< Mateo 24 >

1 Lumabas si Jesus mula sa templo at nagpatuloy sa kaniyang pupuntahan. Nilapitan siya ng mga alagad niya upang ipakita sa kaniya ang mga gusali ng templo.
U Yesu akhafuma mshibhanza na akhasogola. Abhanafunzi bhakwe bhakhamalila na hunolesye inyumba yishibhanza.
2 Ngunit sumagot siya at sinabi sa kanila, “Hindi ba ninyo nakikita ang lahat ng mga ito? Totoo itong sinasabi ko sa inyo, wala ni isa mang bato na maiiwang nakapatong sa isa pang bato na hindi guguho.”
Lakini akhajibu na hubhawhunzye, “Je, muhungolola amambo enga gonti? Lyoli ihumbawhozyo nalimo Iwe lyalyahisagala humwanya yilya mwawho bila abomolewe.”
3 Habang nakaupo si Jesus sa Bundok ng mga Olibo, sarilinang lumapit ang mga alagad sa kaniya at sinabi nila, “Sabihin mo sa amin, kung kailan mangyari ang mga ito? Ano ang magiging palatandaan sa inyong pagparito at ang katapusan ng mundo?” (aiōn g165)
Na pakhakheye mwingamba li Mizeituni, awanafunzi wakwe bhakhamalila, “Pambembe, Tiwhuzye amambo enga gahaifumila ndii? Hantu wele khakhaiwonekha ahwenze huliwe na humwisho wa munsi?” (aiōn g165)
4 Sumagot si Jesus sa kanila at sinabi, “Mag-ingat kayo na walang makahikayat sa inyo na mailigaw kayo.
U Yesu akhabhajibu, akhabhawozya, “Msimisizyaje aje umuntu asakhabhatezye.
5 Sapagkat marami ang paririto sa aking pangalan. Sasabihin nila, 'Ako ang Cristo,' at marami ang maililigaw.
Maana winchi wanzahwenze hwi tawa lyane. Wanzayanje, 'Ane nene Klisiti,' na wanza huwatezye winchi.
6 Makaririnig kayo ng mga digmaan at mga balita tungkol sa digmaan. Tingnan ninyo na hindi kayo mababalisa, sapagkat kailangang mangyari ang mga ito; ngunit hindi pa ito ang katapusan.
Munza akhovye ulugo ni kholo yi lugo Enyanji musakhawye nii wonga, maana amambo engo lazima gafumile; lakini ula umalishilo unzabhe usele.
7 Sapagkat lalabanan ng isang bansa ang kapwa bansa, at kaharian sa kapwa kaharian. Magkakaroon ng mga taggutom at mga lindol sa iba't ibang mga lugar.
Hwamaana insi ni insi uwamwao zibhalalwe na umwene na umwene uwamwao. Hunzabhe inzala na nanyinje insi isehemu izimo zimo.
8 Ngunit lahat ng mga ito ay simula pa lamang ng sakit ng paghilab ng babaeng manganganak.
Lakini amambo enga gonti gahunde tu uchungu wa pape.
9 Pagkatapos nito, dadalhin nila kayo sa kapighatian at papatayin kayo. Kasusuklaman kayo ng lahat ng mga bansa ng dahil sa pangalan ko.
Ndipo wanza hubhafumye wapate amalabha na hubhabude. Mnza vitilwe na bhamnsi wonti husababu yi tawa lyane.
10 At marami ang matitisod at ipagkanulo nila ang isa't isa, at kasusuklaman nila ang isa't isa.
Epo winchi bhanza bomele na zilane navitilanwe bhewokwa bhewo.
11 Marami ang lilitaw na mga bulaang propeta at ililigaw nila ang marami.
Awakuwa winchi bhilenkha bhakhaifumila na hubhakhopela bhinchi.
12 Dahil lalaganap ang katampalasanan, ang pag-ibig ng karamihan ay lalamig.
Epo imbibhi ziahainyonjelela, ulugano ulwawinchi wahaipola.
13 Ngunit kung sino ang makapagtitiis hanggang sa katapusan, siya ang maliligtas.
Lakini yakhaijimba mpaka mumalishilo ahaiokolewa.
14 Itong ebanghelyo ng kaharian ay ipangangaral sa buong mundo bilang patotoo sa lahat ng mga bansa. At pagkatapos nito darating na ang katapusan.
Eli inzwi ilya umwene lyakhailumbelelwa monti abhe ushaihidi mubha munsi mwonti. Epo owhavmalishilo unzahwenze.
15 Kaya, kapag makita na ninyo ang kasuklamsuklam na kalagiman, na sinabi ng propetang si Daniel, na nakatayo na sa banal na lugar (unawain ito ng nagbabasa),
Eshi, lwamwalilola ichukizo ilya nanganye, liliyangwile na u Danieli lyemeleye amahali pafinjile [Yabhazya amanye],
16 kailangang tumakas silang mga nasa Judea patungo sa kabundukan,
epo bhabhali huayunda washembelele humagamba.
17 iyong nasa taas ng kanilang bahay huwag nang bumaba upang kumuha ng anumang nasa bahay,
Nula yali pamwanya panyumba asahajezye ahwishe pansi ahueuje ahantu hakhonti afume mkhanti yi nyumba yakwe,
18 at iyong nasa bukid huwag nang bumalik upang kumuha ng kaniyang balabal.
nape yalekho hugonda asakha wele ahuenje umwenda gwakwe.
19 Ngunit aba sila na mga nagdadalang tao at ang mga nagpapasuso ng mga anak nila sa panahong iyon!
Washelile ewo bhali na bhana bhala bhabhakhosya husiku izyo!
20 Ipanalangin ninyo na ang pagtatakas ninyo ay hindi mangyari sa taglamig o sa Araw ng Pamamahinga.
Lawanji aje ashmbele hwenyu husakhabhe wakati wisasa, wala lisiku lya sabato.
21 Sapagkat magkaroon ng matinding kapighatian na hindi pa nararanasan mula pa sa simula ng mundo hanggang ngayon, hindi, hindi na muling mangyayari kailanpaman.
Kwa kuwa hwaibha ishinda ingosi, yasanga iwahile afumile ahuande awhumbwe insi hadi isala enzi, na sagaikhaibha nantele.
22 Maliban na lamang kung paiikliin ang mga araw na iyon, wala ni isa mang laman ang maliligtas. Ngunit alang-alang sa mga hinirang, ang mga araw na iyon ay paiikliin.
Insiku izyo nkhasanga hupungoshe numo uyo angonkokho. Lakini hwa bhala bhabhasalulilwe isiku zyaipungukha.
23 Kaya kung mayroong magsasabi sa inyo na, ''Tingnan ninyo, narito ang Cristo!' o 'Nariyan ang Cristo!' huwag ninyong paniwalaan.
Nantele nkhashe umuntu wowonti anzahubhawozye 'Enya, Klisiti alekho epa! au, 'Uklisiti alekho hula msakhakheteshe inongwa eyo.
24 Sapagkat darating ang mga bulaang Cristo at mga bulaang propeta at magpapakita ng kahanga-hangang palatandaan at kababalaghan, upang iligaw, kung maaari, maging ang mga hinirang.
Maana Amaklisiti wilenkha na abhatumi wilenkha bhanza huenze, na bhanza lolesye amayele amagosi nagashinjisye, hwilengo iliyatenzye, bhabhajie hata bhabhasalulilwe.
25 Tingnan ninyo, ipinagpauna ko ng sabihin ito sa inyo.
Enyanji, imbasundile shangasele amambo enga afumile.
26 Kaya kapag pagsinasabi nila sa inyo, 'Tingnan ninyo, ang Cristo ay nasa sa ilang', huwag kayong pumunta sa ilang. O, 'Tingnan ninyo, siya ay nasa loobang silid, huwag ninyong paniwalaan ito.
Kwa huje khabhanza hubhawhunzye, “Uklisiti alihumbuga,' msahabhale ukho humbuga. Au, 'Enyaji, alimuhanti munyumba,' musakhakheteshe inongwa eyo.
27 Sapagkat katulad ng pagliwanag ng kidlat galing sa silangan at pagkislap nito sa kanluran, ganoon din ang pagdating ng Anak ng Tao.
Nanzi shila ilandi shinglala afume humashariki nakhoye hadi humaghalibi shishesho shanza huenze umwana wa Adamu.
28 Kung saan man naroroon ang patay na hayop, doon din magtitipon ang mga buwitre.
Poponti papali uwozu, ukho pabhawhungana impanga.
29 Ngunit agad-agad pagkatapos ng kapighatian sa mga araw na iyon, ang araw ay didilim, hindi na magliwanag ang buwan, malalaglag ang mga bituin mula sa langit, at ang mga kapangyarihan ng kalangitan ay mayayanig.
Insiku zila amalabha amagosi nkhageza, isenya lyahaiwehwa ahinsi, nu mwenzi sangagwakha ifumya ukhozya wakwe, inzonto zyingwa afume humwanya, na ingovo izya humwanya zyakhaiyinga.
30 Pagkatapos nito, ang palatandaan ng Anak ng Tao ay lilitaw sa himpapawid, at kakabugin ng lahat ng mga tribu ang kanilang mga dibdib. Makikita nila ang Anak ng Tao na darating mula sa langit na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian.
Epo amayele ga Mwana wa Adamu gakhailolekha humwanya, na amakabila gonti gamunsi gakhaikhola. Bhakhainola umwana wa Adamu ahuenze humabhengo gahumwanya hungonvu nu tunndumu ungosi.
31 Susuguin niya ang kaniyang mga anghel na may malakas na tunog ng trumpeta, at titipunin nila ang lahat ng kaniyang hinirang mula sa apat na mga hangin, mula sa isang dulo ng kalangitan hanggang sa kabilang dulo.
Akhaimatuma abhatumi bhakwe ni isauti ingosi yi tarumbeta, ewho bhanza hubha whuganye peka abhasalulwe bhakwe afume ipane zinne izya munsi, afume humalishilo weka wahumwanya, hadi ungwamwao.
32 Pag-aralan ninyo ang aral mula sa puno ng igos. Kapag nananariwa na ang mga sanga at nagdadahon na ito, alam na ninyo na malapit na ang tag-araw.
Manyizyaji isunkulu afume hwikwi. Lwalimela lifumya amatundu ni samba mumanya aje shisenya shikalibiye.
33 Gayun din naman, kung makikita ninyo ang lahat ng mga ito, dapat malaman ninyo na malapit na siya, nasa tarangkahan na.
Nantele lwamzalole amambo gonti enga, muhuanzia amanye aje akalibiye, alikalibu munjango.
34 Totoo itong sinasabi ko sa inyo, ang salinlahing ito ay hindi lilipas hanggang mangyari ang lahat ng ito.
ihumbawhunzya, ishikholo eshi sangashishila, hadi amambo ganti enga ganzabhe gafumiye.
35 Lilipas ang langit at ang lupa, ngunit ang mga salita ko ay hindi kailanman lilipas.
Imwanya ninsi zizashile, lakini izwi liane sangalishila kamwe.
36 Ngunit tungkol sa araw at oras na iyon, walang nakakaalam kahit ang mga anghel sa langit, ni ang Anak, tanging ang Ama lamang.
Lakini isiku elyo ni saa inyo numo ya menye, hata abhatumi bhahumwanya wala umwana, yudaada mweene.
37 Katulad sa kapanahunan ni Noe, ganoon din ang pagparito ng Anak ng Diyos.
Nanzi shikhali isiku izya Nuhu, shinzabhe ahwenza umwana wa Adamu.
38 Dahil katulad sa mga araw bago ang baha, sila ay nagkainan at nag-inuman, nag-aasawa at pinahintulutan ang mga anak nila na mag-asawa hanggang sa pumasok si Noe sa arka,
Isiku izyo shisele igalika, abhantu walinga, na bhamwelanga bheganga na huengwe, hadi isiku lila u Nuhu ahwinjile musafina,
39 at wala silang kaalam-alam hanggang sa dumating ang baha at kinuha silang lahat—ganoon din sa pagparito ng Anak ng Tao.
sangabhakha menye ahantukhahonti khakhazafumile hadi egalika lwayenza na hubhazyole wonti - shinzabhe shesho lwakhaiyenza umwana wa Adamu.
40 Sa panahong iyon ay may dalawang tao na nasa bukid — ang isa ay kukunin at ang isa naman ay maiiwan.
Abhantu bhabhile bhahaibha humagonda- weka akhaiyengwa na weka akhailehwa hwisinda.
41 Dalawang babae ang naggigiling sa gilingan — ang isa ay kukunin at ang isa naman ay maiiwanan.
Abhashe bhabhile bhahaiwa asye peka - weka akhaiyengwa na weka akhaisagala.
42 Kaya magbantay kayo, dahil hindi ninyo alam kung anong araw darating ang inyong Panginoon.
Sanga mumenye isiku lyahaiyeza U Bwana wenyu kwa hiyo khalaji maso.
43 Ngunit alamin ninyo ito, kung alam lang sana ng amo ng tahanan kung anong oras darating ang magnanakaw, nagbantay sana siya at hindi niya hinayaang mapasukan ang kaniyang bahay.
Mumanye aje umwenesho nyumba angamenye isala ya hwenze umwibha indi alimaso andasaga aleshile inyumba yakwe bha mwinjilile.
44 Kaya kailangang maghanda kayo, sapagkat darating ang Anak ng Tao sa oras na hindi ninyo inaasahan.
Shesho ihuanziwa abhe tayari, isala musangamuimenye umwana wa Adamu akhaiyenza.
45 Kaya sino ang matapat, matalino na utusan na pinagkatiwalaan ng kaniyang amo sa kaniyang sambahayan, upang magbigay ng kanilang pagkain sa tamang panahon?
Eshi yunanu aligolosu, umuwomba mbombo yali nijele, leyo ubwana wake apinye ugosi abhapelaje ishalye bhabhali muyumba yakwe husala yifaa?
46 Pinagpala ang utusan na iyon, na maratnan ng kaniyang among gumagawa nito sa kaniyang pagdating.
Asayiwilwe umuwomba mbombo uyo, aje ubwana wakwe anzahumwaje awomba esho uwakati uuhuenza.
47 Totoo itong sinasabi ko sa inyo na ipamamahala ng amo sa kaniya ang lahat ng kaniyang ari-arian.
Lyoli ihumbawozya ubwana wakwe anzahumeshe humwanya kila hatu khalinakho.
48 Ngunit kung may masamang utusan na magsasabi sa puso niya, 'Naantala ang aking amo,'
Lakini nkashe umuwomba mbombo umibhi anzayanje mumoyo gwake, 'Ubwana wane akheye,'
49 at nagsimulang mamalo ng kapwa niyang utusan, at makipagkainan at makipag-inuman sa mga lasingero,
na waanda hubhakhome abhawomba mbombo wakwe na alie kholwe amakholwa.
50 darating ang amo ng bahay na iyon sa araw na hindi inaasahan ng utusan, sa oras na hindi niya alam.
UBwana wa bhawomba mbombo uyo anzahuenze hwisiku lyasanga alimeye ni sala yasanga amenye.
51 Hahatiin siya sa dalawa ng kaniyang amo at gagawin ang kaniyang kapalaran katulad ng sasapitin ng mga mapagkunwari, kung saan mayroong pagtatangis at pagngangalit ng mga ngipin.
UBwana wakwe anza hudumlanye ivipande vibhile na humeshe inafasi yeka na abhilenkha, ewo bhanza lile nasie amino.

< Mateo 24 >