< Mateo 24 >

1 Lumabas si Jesus mula sa templo at nagpatuloy sa kaniyang pupuntahan. Nilapitan siya ng mga alagad niya upang ipakita sa kaniya ang mga gusali ng templo.
Yecu cire bi kurwaber ta nure ce, bibei tomange ce bõ ci, nung cinen muka bi kurwabero ti
2 Ngunit sumagot siya at sinabi sa kanila, “Hindi ba ninyo nakikita ang lahat ng mga ito? Totoo itong sinasabi ko sa inyo, wala ni isa mang bato na maiiwang nakapatong sa isa pang bato na hindi guguho.”
di, kari ciya, kom tõ dige wo gwamma? ke ti, kange ter meni na wo a dorke cer wo mani awertiye.
3 Habang nakaupo si Jesus sa Bundok ng mga Olibo, sarilinang lumapit ang mga alagad sa kaniya at sinabi nila, “Sabihin mo sa amin, kung kailan mangyari ang mga ito? Ano ang magiging palatandaan sa inyong pagparito at ang katapusan ng mundo?” (aiōn g165)
fiye co yim dor kang zaitun, bi bei tomangece bo cin yuranum yurange, ciki ye a yila yirom boka mwetiye kange dika cwile kale. (aiōn g165)
4 Sumagot si Jesus sa kanila at sinabi, “Mag-ingat kayo na walang makahikayat sa inyo na mailigaw kayo.
Yecu ciya, yi ci kom de kom tiyangum.
5 Sapagkat marami ang paririto sa aking pangalan. Sasabihin nila, 'Ako ang Cristo,' at marami ang maililigaw.
nobo durce an bõ ki denmir ci yan to ki kimo almacihu, take ciyan dok kangem kila tiya ngum.
6 Makaririnig kayo ng mga digmaan at mga balita tungkol sa digmaan. Tingnan ninyo na hindi kayo mababalisa, sapagkat kailangang mangyari ang mga ito; ngunit hindi pa ito ang katapusan.
kan nuwa fulen kwerer kang ka dir kwener, kom cubi, okm nuwa tai, tamyo dig buro bwi, dila cwila bwiri,
7 Sapagkat lalabanan ng isang bansa ang kapwa bansa, at kaharian sa kapwa kaharian. Magkakaroon ng mga taggutom at mga lindol sa iba't ibang mga lugar.
ber an kwenan kange ber nin ten liyar an kwenang liyar nin ten an ma wura kange mulcaka bitinek fiye kidimen ki dimen.
8 Ngunit lahat ng mga ito ay simula pa lamang ng sakit ng paghilab ng babaeng manganganak.
di gwam buro kabak buwarum bõ ka koni
9 Pagkatapos nito, dadalhin nila kayo sa kapighatian at papatayin kayo. Kasusuklaman kayo ng lahat ng mga bansa ng dahil sa pangalan ko.
biko wo, ci an niken kom dotange nin, ci twalum kom gwam bero an kwer kom ki ker denemir
10 At marami ang matitisod at ipagkanulo nila ang isa't isa, at kasusuklaman nila ang isa't isa.
fo dang tang kila a kottang tiye, ciyan kwerkom bwiti, ci ko ciya ka bwiti
11 Marami ang lilitaw na mga bulaang propeta at ililigaw nila ang marami.
no curkebo kila a kwenu tiye ciya dur kali to tiyangum.
12 Dahil lalaganap ang katampalasanan, ang pag-ibig ng karamihan ay lalamig.
timi bi cirin cwika ko kila anyibom.
13 Ngunit kung sino ang makapagtitiis hanggang sa katapusan, siya ang maliligtas.
dila wo mwirumum meri an fiya fuloka.
14 Itong ebanghelyo ng kaharian ay ipangangaral sa buong mundo bilang patotoo sa lahat ng mga bansa. At pagkatapos nito darating na ang katapusan.
an tok fulan diyar dorbitinero gwam, be na yilam warka dor nobo nyombo kwama. nimde cwile bõ
15 Kaya, kapag makita na ninyo ang kasuklamsuklam na kalagiman, na sinabi ng propetang si Daniel, na nakatayo na sa banal na lugar (unawain ito ng nagbabasa),
di na kom to dige wo nidurkume Danieltok ker cere, tim fiye wucak ke [ni kiyetiye na nyimi]
16 kailangang tumakas silang mga nasa Judea patungo sa kabundukan,
buro yahudiya ciya cukken dor, bangnge,
17 iyong nasa taas ng kanilang bahay huwag nang bumaba upang kumuha ng anumang nasa bahay,
wuro dor luwe diye ca yirare na co to kange diye mor luwece
18 at iyong nasa bukid huwag nang bumalik upang kumuha ng kaniyang balabal.
niwo take ca yilau de lo bõ na co tũbeke ce dur ko
19 Ngunit aba sila na mga nagdadalang tao at ang mga nagpapasuso ng mga anak nila sa panahong iyon!
kwan nobo tom ki bi bi bei kange nobo nẽ yir tiye fo kumeni wo
20 Ipanalangin ninyo na ang pagtatakas ninyo ay hindi mangyari sa taglamig o sa Araw ng Pamamahinga.
kom kwob dila cwaki kume ko a yilare yuko bau kange bi diye kume fobka [acabaci]
21 Sapagkat magkaroon ng matinding kapighatian na hindi pa nararanasan mula pa sa simula ng mundo hanggang ngayon, hindi, hindi na muling mangyayari kailanpaman.
an ma dotange tẽnan tenange wo mambo wi ka cik fwelka kale wo yau ciko dwen. o-on mana wuro ti tak.
22 Maliban na lamang kung paiikliin ang mga araw na iyon, wala ni isa mang laman ang maliligtas. Ngunit alang-alang sa mga hinirang, ang mga araw na iyon ay paiikliin.
na kebowo ci mwatum kumeri na kange nii man bũũtiye, ker nobo wo ci cukange, ci mwatum kume.
23 Kaya kung mayroong magsasabi sa inyo na, ''Tingnan ninyo, narito ang Cristo!' o 'Nariyan ang Cristo!' huwag ninyong paniwalaan.
tano kange yiki tõ almacihu wo kaka almacihu wuren, wo kom nere bilenkẽ
24 Sapagkat darating ang mga bulaang Cristo at mga bulaang propeta at magpapakita ng kahanga-hangang palatandaan at kababalaghan, upang iligaw, kung maaari, maging ang mga hinirang.
wob curkebo kange almacian curke ci an bõ ci nung yirom kange deger nyomamka, an ci bol
25 Tingnan ninyo, ipinagpauna ko ng sabihin ito sa inyo.
nubo kila yana kangi tana anmam di kange wo cukange. kom towa, mam yim kom tiya an bou.
26 Kaya kapag pagsinasabi nila sa inyo, 'Tingnan ninyo, ang Cristo ay nasa sa ilang', huwag kayong pumunta sa ilang. O, 'Tingnan ninyo, siya ay nasa loobang silid, huwag ninyong paniwalaan ito.
nyona cuwo, naci yi kom wuren kii kaka wuren yurangum kũũkom nere bilenka
27 Sapagkat katulad ng pagliwanag ng kidlat galing sa silangan at pagkislap nito sa kanluran, ganoon din ang pagdating ng Anak ng Tao.
na wo mulankako tibati twar yaken cuko mẽ, nyo boko bi bwe nifiri a yila tiye
28 Kung saan man naroroon ang patay na hayop, doon din magtitipon ang mga buwitre.
fiye nange buyan buya wiye co fiye bicabuni ki mwer kande.
29 Ngunit agad-agad pagkatapos ng kapighatian sa mga araw na iyon, ang araw ay didilim, hindi na magliwanag ang buwan, malalaglag ang mga bituin mula sa langit, at ang mga kapangyarihan ng kalangitan ay mayayanig.
di can cando wo bwiko kumeni dotange wo, kakuko an fin kumta cili, cwakko mani a nẽ filancekoti, bitirendo an yarangu firen dii kwama, bikwan wo nii kwama cin muka,
30 Pagkatapos nito, ang palatandaan ng Anak ng Tao ay lilitaw sa himpapawid, at kakabugin ng lahat ng mga tribu ang kanilang mga dibdib. Makikita nila ang Anak ng Tao na darating mula sa langit na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian.
nimde yerom bibwe nii firo an cirkangu for dii kwama, gwam nobo kalewo ciyan ma fir neret. cia to bi bwe nifire a bõmor bilore kibi kwan kange duktangka wo dwi nyeu
31 Susuguin niya ang kaniyang mga anghel na may malakas na tunog ng trumpeta, at titipunin nila ang lahat ng kaniyang hinirang mula sa apat na mga hangin, mula sa isang dulo ng kalangitan hanggang sa kabilang dulo.
an tom bibei tomange ce wo wucakke ki dir cumer kwamkwame, nobo co kwabe mor culangko na'ar tati wile dii kwama yaken coki wine nin
32 Pag-aralan ninyo ang aral mula sa puno ng igos. Kapag nananariwa na ang mga sanga at nagdadahon na ito, alam na ninyo na malapit na ang tag-araw.
kom tu merangka tii nyingcin do nin tana kan ceko yoten fuka, ter neka laluweko, kan nyomon tirakkon dadom
33 Gayun din naman, kung makikita ninyo ang lahat ng mga ito, dapat malaman ninyo na malapit na siya, nasa tarangkahan na.
nyo tano kom to dige wo gwam ko nyomom dadom, kino nyilok
34 Totoo itong sinasabi ko sa inyo, ang salinlahing ito ay hindi lilipas hanggang mangyari ang lahat ng ito.
mayi kom bilenketi, kaldowo mani a cuti, dige wo gwam an bwi
35 Lilipas ang langit at ang lupa, ngunit ang mga salita ko ay hindi kailanman lilipas.
dii kwama kange bitine an cum, dii ker miro mani a cuti
36 Ngunit tungkol sa araw at oras na iyon, walang nakakaalam kahit ang mga anghel sa langit, ni ang Anak, tanging ang Ama lamang.
di la ker diye do ni mani wo nyome, nob tomange bo wucak dii kwama, kange bwe, kan Tẽẽ win
37 Katulad sa kapanahunan ni Noe, ganoon din ang pagparito ng Anak ng Diyos.
nawo kume ni nuhu, ayila tiye ki boka bi bwe nifire
38 Dahil katulad sa mga araw bago ang baha, sila ay nagkainan at nag-inuman, nag-aasawa at pinahintulutan ang mga anak nila na mag-asawa hanggang sa pumasok si Noe sa arka,
kume ni wureno, nimde mwem cufana bau, nobo ti cai noi, citi nai, ci nakenti, diye nuhu doken nabire mweme
39 at wala silang kaalam-alam hanggang sa dumating ang baha at kinuha silang lahat—ganoon din sa pagparito ng Anak ng Tao.
cin nyombo kange diker, la mwembo, bo cam ci, nyo boka bi bwe nifire a yila tiye
40 Sa panahong iyon ay may dalawang tao na nasa bukid — ang isa ay kukunin at ang isa naman ay maiiwan.
nobo you tim take, an tom win dobti win bwi
41 Dalawang babae ang naggigiling sa gilingan — ang isa ay kukunin at ang isa naman ay maiiwanan.
natubo yob kwa nirti dor kannya an tom win dobti yim baim, wori kom yombo dige teluwe kume a botiye
42 Kaya magbantay kayo, dahil hindi ninyo alam kung anong araw darating ang inyong Panginoon.
kom nyomom wuro, na nii kuwe nyomom fiyang nii kuye a boutiyeri na kin yi ki bati, mani a dob loceti, ci wuri ci doken.
43 Ngunit alamin ninyo ito, kung alam lang sana ng amo ng tahanan kung anong oras darating ang magnanakaw, nagbantay sana siya at hindi niya hinayaang mapasukan ang kaniyang bahay.
kom yiki bati, bi bwe nii an bõ fiye kom man ki nyomka
44 Kaya kailangang maghanda kayo, sapagkat darating ang Anak ng Tao sa oras na hindi ninyo inaasahan.
we canga ken wo ki yilen ne, wo luweti, na neci cariti kambo datenni? nibi bwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
45 Kaya sino ang matapat, matalino na utusan na pinagkatiwalaan ng kaniyang amo sa kaniyang sambahayan, upang magbigay ng kanilang pagkain sa tamang panahon?
we canga ken wo ki yilen ne wo teluwe ce yo na to cinen luwe anneci, cariti kambo daten ne?
46 Pinagpala ang utusan na iyon, na maratnan ng kaniyang among gumagawa nito sa kaniyang pagdating.
nibibwiyere canga, teluwece bo a fiya coti
47 Totoo itong sinasabi ko sa inyo na ipamamahala ng amo sa kaniya ang lahat ng kaniyang ari-arian.
mayi okm bilenketi teluwe ce an yoti co dor dige co cike gwam
48 Ngunit kung may masamang utusan na magsasabi sa puso niya, 'Naantala ang aking amo,'
tana canga bwirko yi mor nerece, teluweme tabum bwi
49 at nagsimulang mamalo ng kapwa niyang utusan, at makipagkainan at makipag-inuman sa mga lasingero,
coter bukka tannum cangabo, co cati coti noi, kange tangnum nob nukabo
50 darating ang amo ng bahay na iyon sa araw na hindi inaasahan ng utusan, sa oras na hindi niya alam.
Teluwe canga wo an yilau kakuko canga wo manki bati, fiya cuwo co nyombo
51 Hahatiin siya sa dalawa ng kaniyang amo at gagawin ang kaniyang kapalaran katulad ng sasapitin ng mga mapagkunwari, kung saan mayroong pagtatangis at pagngangalit ng mga ngipin.
teluwece an torangum co yob, cwile ce an yilam dong dong kange nii bwir tinim a yoco fiye cin wiye ti ka kuka nuneke.

< Mateo 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water