< Mateo 14 >

1 Nang mga panahon na iyon, narinig ni Herodes na tetrarka ang mga balita tungkol kay Jesus.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 Sinabi niya sa kaniyang mga lingkod, “Ito ay si Juan na Tagapagbautismo, muli siyang nabuhay mula sa mga patay. Kaya ang mga kapangyarihang ito ay gumagawa sa kaniya.”
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Sapagkat ipinadakip ni Herodes si Juan, iginapos siya at inilagay sa bilangguan dahil kay Herodias na asawa ng kapatid niyang si Felipe.
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Sapagkat sinabi ni Juan sa kaniya, “Labag sa batas na gawin mo siyang asawa mo.”
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Nais ni Herodes na siya ay ipapatay subalit natatakot siya sa mga tao sapagkat itinuring nila itong propeta.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Ngunit noong dumating ang kaarawan ni Herodes, ang anak na babae ni Herodias ay sumayaw sa gitna at nalugod si Herodes.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 Bilang tugon, nangako siya na may panunumpa na ipagkakaloob ang anumang hihilingin nito.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Pagkatapos matagubilinan ng kaniyang ina, sinabi niya, “Ibigay mo sa akin dito, sa isang bandihado, ang ulo ni Juan na Tagapagbautismo.”
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 Lubhang nabalisa ang hari dahil sa kaniyang kahilingan, ngunit dahil sa kaniyang sumpang binitawan at dahil sa lahat ng naroon sa hapunan na kasama niya, iniutos niya na ito ay mangyari.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Nag-utos siya at pinapugutan ng ulo si Juan sa bilangguan.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Pagkatapos ay dinala ang kaniyang ulong nasa bandihado at ibinigay sa babae at dinala niya ito sa kaniyang ina.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Pagkatapos nito ay dumating ang kaniyang mga alagad at kinuha ang kaniyang bangkay at saka inilibing. Pagkatapos nito, umalis sila at ibinalita ito kay Jesus.
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
13 Ngayon, nang marinig ito ni Jesus, umalis siya mula roon sa pamamagitan ng bangka at nagpunta sa isang liblib na lugar. Nang marinig ito ng mga tao, sinundan siya ng mga ito na naglalakad mula sa mga lungsod.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 At dumating si Jesus na nauna sa kanila at nakita ang maraming tao. Nahabag siya sa kanila at pinagaling ang mga may sakit sa kanila.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Nang sumapit ang gabi, lumapit ang mga alagad sa kaniya at sinabi, “Ito ay ilang na lugar at natapos na ang araw. Pauwiin na ninyo ang mga taong napakarami, upang sila ay makapunta sa mga nayon at makapamili ng makakain para sa kanilang sarili.”
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Ngunit sinabi ni Jesus sa kanila, “Hindi na nila kailangan pang umalis. Bigyan ninyo sila ng makakain.”
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Sinabi nila sa kaniya, “Mayroon lamang kaming limang piraso ng tinapay at dalawang isda rito.”
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Sinabi ni Jesus, “Dalhin ninyo sa akin ang mga iyan.”
So he said, "Bring them here to me."
19 Pagkatapos ay inutusan ni Jesus ang mga maraming tao na maupo sa damuhan. Kinuha niya ang limang pirasong tinapay at dalawang isda. Habang nakatingala sa langit, binasbasan niya at pinagpira-piraso ang mga tinapay at saka ibinigay sa mga alagad. Ipinamahagi naman ito ng mga alagad sa mga tao.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 Lahat sila ay nakakain at nabusog. Pagkatapos ay inipon nila ang mga natira sa mga pinagpira-pirasong pagkain—labindalawang basket ang napuno.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Lahat ng kumain ay umabot sa limanlibong kalalakihan bukod sa mga kababaihan at mga bata.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Kaagad na pinasakay niya ang mga alagad sa bangka upang mauna silang tumungo sa kabilang dako, habang pina-uuwi niya ang mga tao.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Pagkatapos niyang mapauwi ang mga tao, umakyat siyang mag-isa sa isang bundok upang manalangin. Nang lumalim na ang gabi, mag-isa lamang siya roon.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Ngunit ang bangka ay nasa kalagitnaan na ng dagat, halos hindi na ito mapigilan dahil sa mga alon, sapagkat pasalubong ang hangin.
But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Nang madaling araw na, nilapitan sila ni Jesus na naglalakad sa dagat.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
26 Nang makita siya ng kaniyang mga alagad na naglalakad sa dagat, natakot sila at sinabi, “Multo,” at sila ay nagsigawan sa takot.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Ngunit agad nagsalita si Jesus sa kanila at sinabi, “Magpakatapang kayo! Ako ito! Huwag kayong matakot.”
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Sumagot si Pedro sa kaniya at sinabi, “Panginoon, kung ikaw iyan, utusan mo akong pumunta sa iyo sa tubig.”
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 Sinabi ni Jesus, “Halika.” Kaya bumaba si Pedro sa bangka at lumakad sa tubig papunta kay Jesus.
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
30 Ngunit nang napansin ni Pedro ang hangin, siya ay natakot. Habang siya ay nagsimulang lumubog, sumigaw siya at sinabi, “Panginoon, iligtas mo ako!”
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Kaagad iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at inabot si Pedro at sinabi sa kaniya, “Ikaw na may maliit na pananampalataya, bakit ka nag-alinlangan?”
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 At nang sumakay si Jesus at Pedro sa bangka, huminto ang hangin sa pag-ihip.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 At ang mga alagad sa bangka ay sumamba kay Jesus at sinabi, “Tunay ngang ikaw ang Anak ng Diyos.”
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Nang makatawid na sila, nakarating sila sa lupain ng Genasaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Nang nakilala si Jesus ng mga taong tagaroon, ipinamalita nila saan mang lugar sa palibotlibot at dinala nila sa kaniya ang bawat isa na may sakit.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 Nagmakaawa sila sa kaniya na kung maaari ay mahawakan nila ang laylayan ng kaniyang kasuotan, at lahat ng humawak dito ay gumaling.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.

< Mateo 14 >