< Mateo 14 >
1 Nang mga panahon na iyon, narinig ni Herodes na tetrarka ang mga balita tungkol kay Jesus.
At that time news of Jesus came to Herod the king;
2 Sinabi niya sa kaniyang mga lingkod, “Ito ay si Juan na Tagapagbautismo, muli siyang nabuhay mula sa mga patay. Kaya ang mga kapangyarihang ito ay gumagawa sa kaniya.”
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
3 Sapagkat ipinadakip ni Herodes si Juan, iginapos siya at inilagay sa bilangguan dahil kay Herodias na asawa ng kapatid niyang si Felipe.
For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Sapagkat sinabi ni Juan sa kaniya, “Labag sa batas na gawin mo siyang asawa mo.”
Because John had said to him, It is not right for you to have her.
5 Nais ni Herodes na siya ay ipapatay subalit natatakot siya sa mga tao sapagkat itinuring nila itong propeta.
And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
6 Ngunit noong dumating ang kaarawan ni Herodes, ang anak na babae ni Herodias ay sumayaw sa gitna at nalugod si Herodes.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
7 Bilang tugon, nangako siya na may panunumpa na ipagkakaloob ang anumang hihilingin nito.
So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
8 Pagkatapos matagubilinan ng kaniyang ina, sinabi niya, “Ibigay mo sa akin dito, sa isang bandihado, ang ulo ni Juan na Tagapagbautismo.”
And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
9 Lubhang nabalisa ang hari dahil sa kaniyang kahilingan, ngunit dahil sa kaniyang sumpang binitawan at dahil sa lahat ng naroon sa hapunan na kasama niya, iniutos niya na ito ay mangyari.
And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
10 Nag-utos siya at pinapugutan ng ulo si Juan sa bilangguan.
And he sent and had John's head cut off in the prison.
11 Pagkatapos ay dinala ang kaniyang ulong nasa bandihado at ibinigay sa babae at dinala niya ito sa kaniyang ina.
And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
12 Pagkatapos nito ay dumating ang kaniyang mga alagad at kinuha ang kaniyang bangkay at saka inilibing. Pagkatapos nito, umalis sila at ibinalita ito kay Jesus.
And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
13 Ngayon, nang marinig ito ni Jesus, umalis siya mula roon sa pamamagitan ng bangka at nagpunta sa isang liblib na lugar. Nang marinig ito ng mga tao, sinundan siya ng mga ito na naglalakad mula sa mga lungsod.
Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
14 At dumating si Jesus na nauna sa kanila at nakita ang maraming tao. Nahabag siya sa kanila at pinagaling ang mga may sakit sa kanila.
And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
15 Nang sumapit ang gabi, lumapit ang mga alagad sa kaniya at sinabi, “Ito ay ilang na lugar at natapos na ang araw. Pauwiin na ninyo ang mga taong napakarami, upang sila ay makapunta sa mga nayon at makapamili ng makakain para sa kanilang sarili.”
And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
16 Ngunit sinabi ni Jesus sa kanila, “Hindi na nila kailangan pang umalis. Bigyan ninyo sila ng makakain.”
But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
17 Sinabi nila sa kaniya, “Mayroon lamang kaming limang piraso ng tinapay at dalawang isda rito.”
And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
18 Sinabi ni Jesus, “Dalhin ninyo sa akin ang mga iyan.”
And he said, Give them to me.
19 Pagkatapos ay inutusan ni Jesus ang mga maraming tao na maupo sa damuhan. Kinuha niya ang limang pirasong tinapay at dalawang isda. Habang nakatingala sa langit, binasbasan niya at pinagpira-piraso ang mga tinapay at saka ibinigay sa mga alagad. Ipinamahagi naman ito ng mga alagad sa mga tao.
And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
20 Lahat sila ay nakakain at nabusog. Pagkatapos ay inipon nila ang mga natira sa mga pinagpira-pirasong pagkain—labindalawang basket ang napuno.
And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
21 Lahat ng kumain ay umabot sa limanlibong kalalakihan bukod sa mga kababaihan at mga bata.
And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
22 Kaagad na pinasakay niya ang mga alagad sa bangka upang mauna silang tumungo sa kabilang dako, habang pina-uuwi niya ang mga tao.
And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
23 Pagkatapos niyang mapauwi ang mga tao, umakyat siyang mag-isa sa isang bundok upang manalangin. Nang lumalim na ang gabi, mag-isa lamang siya roon.
And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
24 Ngunit ang bangka ay nasa kalagitnaan na ng dagat, halos hindi na ito mapigilan dahil sa mga alon, sapagkat pasalubong ang hangin.
But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
25 Nang madaling araw na, nilapitan sila ni Jesus na naglalakad sa dagat.
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
26 Nang makita siya ng kaniyang mga alagad na naglalakad sa dagat, natakot sila at sinabi, “Multo,” at sila ay nagsigawan sa takot.
And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
27 Ngunit agad nagsalita si Jesus sa kanila at sinabi, “Magpakatapang kayo! Ako ito! Huwag kayong matakot.”
But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
28 Sumagot si Pedro sa kaniya at sinabi, “Panginoon, kung ikaw iyan, utusan mo akong pumunta sa iyo sa tubig.”
And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
29 Sinabi ni Jesus, “Halika.” Kaya bumaba si Pedro sa bangka at lumakad sa tubig papunta kay Jesus.
And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
30 Ngunit nang napansin ni Pedro ang hangin, siya ay natakot. Habang siya ay nagsimulang lumubog, sumigaw siya at sinabi, “Panginoon, iligtas mo ako!”
But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
31 Kaagad iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at inabot si Pedro at sinabi sa kaniya, “Ikaw na may maliit na pananampalataya, bakit ka nag-alinlangan?”
And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
32 At nang sumakay si Jesus at Pedro sa bangka, huminto ang hangin sa pag-ihip.
And when they had got into the boat, the wind went down.
33 At ang mga alagad sa bangka ay sumamba kay Jesus at sinabi, “Tunay ngang ikaw ang Anak ng Diyos.”
And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
34 Nang makatawid na sila, nakarating sila sa lupain ng Genasaret.
And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
35 Nang nakilala si Jesus ng mga taong tagaroon, ipinamalita nila saan mang lugar sa palibotlibot at dinala nila sa kaniya ang bawat isa na may sakit.
And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
36 Nagmakaawa sila sa kaniya na kung maaari ay mahawakan nila ang laylayan ng kaniyang kasuotan, at lahat ng humawak dito ay gumaling.
With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.