< Mateo 14 >

1 Nang mga panahon na iyon, narinig ni Herodes na tetrarka ang mga balita tungkol kay Jesus.
時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
2 Sinabi niya sa kaniyang mga lingkod, “Ito ay si Juan na Tagapagbautismo, muli siyang nabuhay mula sa mga patay. Kaya ang mga kapangyarihang ito ay gumagawa sa kaniya.”
就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
3 Sapagkat ipinadakip ni Herodes si Juan, iginapos siya at inilagay sa bilangguan dahil kay Herodias na asawa ng kapatid niyang si Felipe.
原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
4 Sapagkat sinabi ni Juan sa kaniya, “Labag sa batas na gawin mo siyang asawa mo.”
因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
5 Nais ni Herodes na siya ay ipapatay subalit natatakot siya sa mga tao sapagkat itinuring nila itong propeta.
黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
6 Ngunit noong dumating ang kaarawan ni Herodes, ang anak na babae ni Herodias ay sumayaw sa gitna at nalugod si Herodes.
到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
7 Bilang tugon, nangako siya na may panunumpa na ipagkakaloob ang anumang hihilingin nito.
為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
8 Pagkatapos matagubilinan ng kaniyang ina, sinabi niya, “Ibigay mo sa akin dito, sa isang bandihado, ang ulo ni Juan na Tagapagbautismo.”
她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
9 Lubhang nabalisa ang hari dahil sa kaniyang kahilingan, ngunit dahil sa kaniyang sumpang binitawan at dahil sa lahat ng naroon sa hapunan na kasama niya, iniutos niya na ito ay mangyari.
王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
10 Nag-utos siya at pinapugutan ng ulo si Juan sa bilangguan.
遂差人在間裏斬了若翰的頭,
11 Pagkatapos ay dinala ang kaniyang ulong nasa bandihado at ibinigay sa babae at dinala niya ito sa kaniyang ina.
把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
12 Pagkatapos nito ay dumating ang kaniyang mga alagad at kinuha ang kaniyang bangkay at saka inilibing. Pagkatapos nito, umalis sila at ibinalita ito kay Jesus.
若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
13 Ngayon, nang marinig ito ni Jesus, umalis siya mula roon sa pamamagitan ng bangka at nagpunta sa isang liblib na lugar. Nang marinig ito ng mga tao, sinundan siya ng mga ito na naglalakad mula sa mga lungsod.
耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
14 At dumating si Jesus na nauna sa kanila at nakita ang maraming tao. Nahabag siya sa kanila at pinagaling ang mga may sakit sa kanila.
他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
15 Nang sumapit ang gabi, lumapit ang mga alagad sa kaniya at sinabi, “Ito ay ilang na lugar at natapos na ang araw. Pauwiin na ninyo ang mga taong napakarami, upang sila ay makapunta sa mga nayon at makapamili ng makakain para sa kanilang sarili.”
到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
16 Ngunit sinabi ni Jesus sa kanila, “Hindi na nila kailangan pang umalis. Bigyan ninyo sila ng makakain.”
耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
17 Sinabi nila sa kaniya, “Mayroon lamang kaming limang piraso ng tinapay at dalawang isda rito.”
門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
18 Sinabi ni Jesus, “Dalhin ninyo sa akin ang mga iyan.”
耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
19 Pagkatapos ay inutusan ni Jesus ang mga maraming tao na maupo sa damuhan. Kinuha niya ang limang pirasong tinapay at dalawang isda. Habang nakatingala sa langit, binasbasan niya at pinagpira-piraso ang mga tinapay at saka ibinigay sa mga alagad. Ipinamahagi naman ito ng mga alagad sa mga tao.
遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
20 Lahat sila ay nakakain at nabusog. Pagkatapos ay inipon nila ang mga natira sa mga pinagpira-pirasong pagkain—labindalawang basket ang napuno.
眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
21 Lahat ng kumain ay umabot sa limanlibong kalalakihan bukod sa mga kababaihan at mga bata.
吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
22 Kaagad na pinasakay niya ang mga alagad sa bangka upang mauna silang tumungo sa kabilang dako, habang pina-uuwi niya ang mga tao.
耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
23 Pagkatapos niyang mapauwi ang mga tao, umakyat siyang mag-isa sa isang bundok upang manalangin. Nang lumalim na ang gabi, mag-isa lamang siya roon.
耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
24 Ngunit ang bangka ay nasa kalagitnaan na ng dagat, halos hindi na ito mapigilan dahil sa mga alon, sapagkat pasalubong ang hangin.
船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
25 Nang madaling araw na, nilapitan sila ni Jesus na naglalakad sa dagat.
夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
26 Nang makita siya ng kaniyang mga alagad na naglalakad sa dagat, natakot sila at sinabi, “Multo,” at sila ay nagsigawan sa takot.
門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
27 Ngunit agad nagsalita si Jesus sa kanila at sinabi, “Magpakatapang kayo! Ako ito! Huwag kayong matakot.”
耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
28 Sumagot si Pedro sa kaniya at sinabi, “Panginoon, kung ikaw iyan, utusan mo akong pumunta sa iyo sa tubig.”
伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
29 Sinabi ni Jesus, “Halika.” Kaya bumaba si Pedro sa bangka at lumakad sa tubig papunta kay Jesus.
耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
30 Ngunit nang napansin ni Pedro ang hangin, siya ay natakot. Habang siya ay nagsimulang lumubog, sumigaw siya at sinabi, “Panginoon, iligtas mo ako!”
但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
31 Kaagad iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at inabot si Pedro at sinabi sa kaniya, “Ikaw na may maliit na pananampalataya, bakit ka nag-alinlangan?”
耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
32 At nang sumakay si Jesus at Pedro sa bangka, huminto ang hangin sa pag-ihip.
他們上了船,風就停了。
33 At ang mga alagad sa bangka ay sumamba kay Jesus at sinabi, “Tunay ngang ikaw ang Anak ng Diyos.”
船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
34 Nang makatawid na sila, nakarating sila sa lupain ng Genasaret.
他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
35 Nang nakilala si Jesus ng mga taong tagaroon, ipinamalita nila saan mang lugar sa palibotlibot at dinala nila sa kaniya ang bawat isa na may sakit.
那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
36 Nagmakaawa sila sa kaniya na kung maaari ay mahawakan nila ang laylayan ng kaniyang kasuotan, at lahat ng humawak dito ay gumaling.
求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。

< Mateo 14 >