< Marcos 6 >
1 Umalis siya doon at pumunta siya sa kaniyang sariling bayan at sumunod ang kaniyang mga alagad.
ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ସାଇଡମନ୍ ନାଜରିତନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍ ଆରି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
2 Nang dumating ang Araw ng Pamamahinga, nagturo siya sa sinagoga. Maraming tao ang nakarinig sa kaniya at namangha sila. Sinabi nila, “Saan niya nakuha ang mga katuruang ito?” “Ano itong karunungan na naibigay sa kaniya?” “Ano itong mga himala na nagagawa niya sa pamamagitan ng kaniyang mga kamay?”.
ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍, ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍ ଞାଙେନ୍? ଆରି, କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଗିଆନ ତନିୟନ୍ ଡେଲୋ? ଆରି କେନ୍ ଆସିଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରେତେନ୍ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇନି?
3 “Hindi ba ito ang karpintero, ang anak ni Maria, at kapatid ni Santiago, Jose, Judas at Simon? Hindi ba't kasama natin ang kaniyang mga kapatid na babae dito?” At sumama ang kanilang loob kay Jesus.
କେନ୍ ଆନିନ୍ ତି ବାଡ୍ଡୋଁୟ୍ମରନ୍ ତଡ୍ ପଙ୍? କେନ୍ ଆନିନ୍ ମରିଅମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ତଡ୍ ପଙ୍, ଆରି ଜାକୁବନ୍, ଜୋସିନ୍, ଜିଉଦାନ୍ ଡ ସିମନନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ଜି ତଡ୍ ପଙ୍? ଆରି, କେନ୍ ଆ ତନାନଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତେନ୍ନେଞ୍ଜି ତଡ୍ ପଙ୍?” ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ।
4 At sinabi ni Jesus sa kanila, “Ang isang propeta ay hindi nawawalan ng parangal, maliban sa kaniyang sariling bayan at sa kaniyang mga kamag-anak at sa kaniyang sariling sambahayan.”
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନ୍ନାରେଙନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତଜି, ବନ୍ଡ ଆ ସାଇଡମନ୍, ଆ କୁଲମଞ୍ଜି, ଆସିଂଡମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।”
5 Hindi siya makagawa ng kahit na anong makapangyarihang gawain, maliban lamang sa pagpatong ng kaniyang mga kamay sa ilang may sakit at pagalingin sila.
ଆରି, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଅସୋୟ୍ ରୋଗମରଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ତୁମ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
6 Ikinamangha niya ang kanilang kawalan ng pananampalataya. At naglibot siyang nagtuturo sa mga nayon.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ସମ୍ପରା ସାଇ ସାଇ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିଏ ।
7 Tinawag niya ang Labindalawa at sinimulan silang isugo ng dalawahan at binigyan niya sila ng kapangyarihan laban sa maruruming espiritu,
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମଙନ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଗୁ ବାଗୁନେ ଅମ୍ମେଲେ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, ଆରି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ଉପରେଙ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି,
8 at ipinagbilin niya sa kanila na huwag magdala ng kahit ano sa kanilang paglalakbay maliban lamang sa tungkod, walang tinapay, walang sisidlan at wala ring pera nailalagay sa kanilang sinturon,
ଆରି, “ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ତୁଡ଼େଡାଙ୍ ତୁମ୍ ପାଙ୍ବା, ଆରି ରୁଟି, ମୁନା କି ଗାଞ୍ଜିଆଲୋଙନ୍ ଡାବ୍ବୋନ୍ ଏପାଙ୍ଡଙ୍” ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
9 kundi magsuot ng sandalyas at huwag magsuot ng dalawang tunika.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପାଣ୍ଡୋୟନ୍ ରନେନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବାଗୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଏପାଙ୍ଡଙ୍” ଗାମେନ୍ ।
10 At sinabi ni Jesus sa kanila, “Sa tuwing papasok kayo sa isang bahay, manatili kayo doon hanggang makaalis kayo sa lugar na iyon.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅନ୍ନିଙ୍ ଆସିଂ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ତି ଆ ସାଇ ସିଲଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଜିରେନ୍ ଜାୟ୍ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍ ଡକୋନାବା ।
11 At kung mayroong bayan na hindi tatanggap o makikinig sa inyo, umalis kayo sa lugar na iyon, pagpagin ninyo ang alikabok mula sa inyong mga paa bilang patotoo sa kanila.
ବନ୍ଡ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ସାଇ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଅଡ଼େ ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ବା, ଆରି ଏଜିରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ବେନ୍ ଆ ଉମ୍ରିଲ ତୁୟ୍ତୁୟ୍ନାବା ।”
12 Humayo sila at inihayag na dapat talikuran ng mga tao ang kanilang mga kasalanan.
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, “ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା,” ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଜି,
13 Pinalayas nila ang maraming demonyo at pinahiran nila ng langis ang mga taong may sakit at pinagaling sila.
ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବୁତନ୍ ଗଙେଞ୍ଜି ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମିଞଲନ୍ ଜଡ୍ଲେ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
14 Nabalitaan ito ni Haring Herodes sapagkat kilalang-kilala na ang pangalan ni Jesus. Sinasabi ng iba, “Si Juan na Tagapagbautismo ay binuhay mula sa mga patay at dahil dito, ang mga kamangha-manghang kapangyarihang ito ang kumikilos sa kaniya.”
ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ଏରୋଦ ରାଜାନ୍ ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେନ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆମଙନ୍ ଗଡେଲ୍ତେ ।”
15 Sinasabi ng iba, “Siya si Elias.” Sinabi pa ng iba, “Siya ay isang propeta, tulad ng isa sa mga propeta noong sinaunang panahon.”
ବନ୍ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆନିନ୍ ଏଲିଅନ୍,” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପୁର୍ବାନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଅନ୍ତମ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ।”
16 Ngunit nang marinig ito ni Herodes, sinabi niya, “Si Juan na pinugutan ko ng ulo ay binuhay.”
ବନ୍ଡ ଏରୋଦନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଅଙ୍ଗା ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଗବ୍ବାଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଡୋଲନେ!”
17 Sapagkat mismong si Herodes ang nagpadakip kay Juan at ipinagapos siya sa bilangguan dahil kay Herodias, (asawa ng kapatid niyang si Felipe) dahil naging asawa niya ito.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏରୋଦନ୍, ଆ ବୋଞାଙନ୍ ପିଲିପନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ଏରୋଦିଆନ୍ ଆଡ୍ରକ୍କୋଏନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ଏରୋଦନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ, ଜିଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍ ।
18 Sapagkat sinabi ni Juan kay Herodes, “Hindi naaayon sa batas na mapasaiyo ang asawa ng iyong kapatid.”
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଏରୋଦନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ବର୍ରଏନ୍, “ବୋଞାଙ୍ନମ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ଆମନ୍ ଡରକ୍କୋଏନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅନଗଡନ୍ ଇଜ୍ଜା ।”
19 Ngunit nagkimkim ng galit si Herodias laban sa kaniya at gusto niya itong patayin, ngunit hindi niya magawa,
ସିଲତ୍ତେ ଏରୋଦିଆନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡେନ୍ ଆରି ରନବ୍ବୁନ୍ ସାଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।
20 sapagkat natatakot si Herodes kay Juan, alam niyang matuwid at banal na tao si Juan, at pinanatili niya itong ligtas. At sa pakikinig nito sa kaniya ay labis siyang nabagabag, subalit siya ay nakinig sa kaniya na may galak.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଅବୟ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଆରି ମଡ଼ିର୍ମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଏରୋଦନ୍ ଜନାଡାଲେ ବତଙେନ୍, ଆରି ଏରୋଦନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଏରେନ୍ ଗୋଜେନ୍, ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙେନ୍, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙେନ୍ ।
21 At dumating ang araw ng pagkakataon nang ipagdiwang ni Herodes ang kaniyang kaarawan at naghanda siya ng hapunan para sa kaniyang mga opisyal, mga pinuno ng mga kawal at mga pinuno ng Galilea.
ତିକ୍କି ଏରୋଦିଆନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ରୟଙ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ । ଏରୋଦନ୍ ଆ କରୋକ୍କୋଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ମନ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, ଡ ଗାଲିଲିନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତଗଲନ୍ ଅବୟ୍ ବୁଜିନ୍ ତୁବେନ୍ ।
22 Dumating ang mismong anak na babae ni Herodias at sumayaw para sa kanila at naaliw niya si Herodes at kaniyang mga panauhin. At sinabi ng hari sa babae, “Humingi ka ng kahit na anong gusto mo at ibibigay ko ito sa iyo.”
ଆରି, ଏରୋଦିଆନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଜିର୍ରେ ତଙ୍ସେଙ୍ଡାଲନ୍ ଏରୋଦନ୍ ରାଜାନ୍ ଡ ଆନିନ୍ ମାୟଲନ୍ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ମଅଁଞେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍ ରାଜାନ୍ ଆଇସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଇନି ଲଡୟ୍ତମ୍, ବେଡିଁୟ୍, ଞେନ୍ ତିଆତେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତମ୍ ।”
23 Sumumpa siya sa kaniya at sinabi, “Kahit na anong hingin mo sa akin, ibibigay ko sa iyo, hanggang sa kalahati ng aking kaharian.”
ଆରି, ଆନିନ୍ ଆମଙନ୍ ବାସାଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବେଡ୍ତିଁୟ୍, ବବନ୍ତା ରାଜ୍ୟନ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତମ୍ ।”
24 Lumabas siya at sinabi sa kaniyang ina, “Ano ang dapat kong hingin sa kaniya?” Sinabi niya, “Ang ulo ni Juan na Tagapagbautismo.”
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଆୟୋଙନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ, “ଞେନ୍ ଇନି ବେଡାୟ୍?” ସିଲତ୍ତେ ଆୟୋଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆବବ୍ ଇୟ୍ ବେଡା ।”
25 At kaagad siyang pumasok nang nagmamadali papunta sa hari at humingi, sinabi, “Gusto kong ibigay mo sa akin ngayon din ang ulo ni Juan na Tagapagbautismo na nakalagay sa bandehado.”
ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍ ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ଲଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ବର୍ନେ, “ଆମନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆବବ୍, ଅବୟ୍ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍ ନମିଞେନ୍ମା ତିୟିଁୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଲଡୟ୍ଞେନ୍ ।”
26 Lubhang nalungkot ang hari, ngunit dahil sa pangako at sa mga panauhin, hindi niya matanggihan ang kaniyang hinihingi.
କେନ୍ ଆସନ୍ ରାଜାନ୍ ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କଲନ୍, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ବାସାଲନ୍ ଆରି ତେତ୍ତେ ଗାଗାନେନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ଇଜ୍ଜା ଅଃଗାମ୍ଲୋ ।
27 Kaya pinapunta ng hari ang isang kawal mula sa kaniyang mga bantay at inutusan niyang dalhin sa kaniya ang ulo ni Juan. Pumunta ang kawal at pinugutan siya sa bilangguan.
ତିଆସନ୍ ରାଜାନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଅବୟ୍ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆବବ୍ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ବରେନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗବ୍ବାଏ,
28 Dinala niya ang ulo na nasa bandehado at ibinigay ito sa dalaga at ibinigay ito ng dalaga sa kaniyang ina.
ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍ ପାଙ୍ଲେ ରାଜାନ୍ ଆଇସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେ, ଆରି ଆଇସିଜନ୍ ତିଆତେ ପାଙ୍ଲେ ଆୟୋଙନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେ ।
29 At nang marinig ito ng kaniyang mga alagad, pumunta sila at kinuha ang kaniyang katawan at inilagay sa isang libingan.
ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ତି ଆ କବର ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଜିର୍ରାଜି କି ଆ ମରାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିଲେଜି ।
30 Nagtipun-tipon ang mga apostol sa palibot ni Jesus at sinabi sa kaniya ang lahat ng kanilang nagawa at naituro.
ତିକ୍କି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଇୟ୍ଲେ ଲୁମେଞ୍ଜି ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିଏଜି, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
31 At sinabi ni Jesus sa kanila, “Halikayo punta tayo sa ilang na lugar at sandaling magpahinga.” Sapagkat maraming dumarating at umaalis, at wala man lamang silang oras para kumain.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମବା, ଆନ୍ନାଡାଲନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଜିର୍ରେ ବସନ୍ନେଃ ଏଲୋଲୋନାୟ୍ବା ।” ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି ଜିର୍ରାଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗାଗାନେନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଅଃର୍ରୟଙ୍ଲଜି ।
32 Kaya sumakay sila sa bangka papunta sa ilang na lugar.
ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନାଡାଲନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
33 Ngunit nakita silang umaalis at maraming nakakilala sa kanila, at nagsitakbo ang mga tao mula sa mga bayan at naunahan nila sina Jesus na dumating doon.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ଆରି ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ତଙିୟ୍ଡାଲନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଇରେଞ୍ଜି ଆରି ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ତେତ୍ତେ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
34 Nang makarating na sila sa dalampasigan, nakita niya ang napakaraming tao at nahabag siya sa kanila dahil para silang mga tupa na walang pastol. At sinimulan niyang magturo sa kanila ng maraming bagay.
ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ଆନିନ୍ ଇର୍ସୋୟମ୍ଡାଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତୁର୍ମେଡ୍ମର୍ତଡନ୍ ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ ।
35 Nang dapit-hapon na, nagpunta sa kaniya ang kaniyang mga alagad at sinabi, “Ilang ang lugar na ito at gumagabi na.
ଅରୁବ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “କେନ୍ ତେନ୍ନେ ତ ଆରିଙ୍ରିଙ୍, ଆରି ଅରୁବ୍ଲେ ପାଙ୍ତେ ।
36 Paalisin mo nalang sila upang makapunta sila sa karatig-pook at sa mga nayon upang bumili ng makakain para sa kanilang sarili.”
ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ସମ୍ପରା ସାଇରେଙନ୍ ଡ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଇୟେତୋ ଞିଏଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟାଜି ।”
37 Ngunit sumagot siya at sinabi sa kanila, “Bigyan ninyo sila ng anumang makakain.” Sinabi nila sa kaniya, “Maaari ba kaming pumunta at bumili ng tinapay na nagkakahalaga ng dalawang daang denario at ibigay sa kanila upang kainin?”
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ବାଜି,” ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବଡିଡାଲନ୍ ଆଟ ଆଙ୍ଗାୟ୍ଲୋଙ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ତଙ୍କା ଅର୍ଜେତେ ଡିୟ୍ତେ ଆ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ରୁଟିନ୍ ଞିଲେ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ବୋଜି ପଙ୍?”
38 Sinabi niya sa kanila, “Ilang pirasong tinapay ang mayroon kayo? Pumunta kayo at tingnan ninyo.” Nang napag-alaman nila, sinabi nila, “Limang pirasong tinapay at dalawang isda.”
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍ ଡକୋ? ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ ଗିୟ୍ବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ଆରି ବାଗୁ ଅୟନ୍ ଡକୋ ।”
39 Inutusan niya ang lahat ng tao na umupo ng pangkat-pangkat sa may damuhan.
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆ ଲେଡେଙ୍ଗାବ୍ଲୋଙନ୍ ଡାଡ଼ିଜଙ୍ ଅବ୍ତଙ୍କୁମ୍ବାଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
40 Umupo silang pangkat-pangkat, mga pangkat ng tig-iisang daan at tig-lilimampu.
ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବସଅ ଲେକାଁୟ୍ ଆରି ପଚାସ ଲେକାଁୟ୍ ଡାଡ଼ିଜଙ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
41 Nang kinuha niya ng limang tinapay at dalawang isda, tumingala siya sa langit, pinagpasalamatan at pinagpira-piraso niya ang mga tinapay at ibinigay sa kaniyang mga alagad upang ibigay sa mga tao. At pinaghinati-hati niya ang dalawang isda para sa kanilang lahat.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତି ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍ ଞମ୍ଲେ ରୁଆଙ୍ଗଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍ କି ରୁଟିଞ୍ଜି ରେବ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଲେ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି । ଆରି, ତି ବାଗୁ ଅୟନ୍ ନିୟ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଲେ ତିୟେଞ୍ଜି ।
42 Kumain silang lahat hanggang sila ay nabusog.
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜୋମ୍ଲେ ଅବୋଏଞ୍ଜି,
43 Tinipun nila ang pinagpira-pirasong tinapay, labindalawang basket ang napuno, kasama na rin ang pinaghati-hating isda.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ଆର୍ଲାଗାଏନ୍ଆତେ ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍ରିଜେଞ୍ଜି ଆରି ଅୟନ୍ ନିୟ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
44 At may limanlibong mga kalalakihan ang kumain ng mga tinapay.
ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ରୁଟିନ୍ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ତୁମ୍ ତେତ୍ତେ ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
45 Agad niyang pinasakay ang kaniyang mga alagad sa bangka at pinauna sila sa kabilang dako, sa Betsaida, habang pinaaalis niya ang mga tao.
ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍, ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ବେତ୍ସାଇଦାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
46 Nang wala na sila, umakyat siya sa bundok upang manalangin.
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଆସନ୍ ବରୁନ୍ ଜିରେନ୍ ।
47 Sumapit ang gabi, nasa kalagitnaan na ng dagat ang bangka, at siya ay nag-iisa sa lupa.
ସାଲ୍ଲୁମ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଡକୋଲନେ ।
48 At nakita niyang nahihirapan ang mga alagad habang nagsasagwan dahil ang hangin ay salungat sa kanila. Nang madaling-araw na pumunta siya sa kanila na naglalakad sa dagat at gusto niyang lagpasan sila.
ସରବ୍ଡିଡ୍ଗଡ୍ ସିଲଡ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଆ ସନଲ୍ଲାୟ୍ ଡଣ୍ଡଡମ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ତଗଲନ୍ ଉଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ତଙିୟ୍ଡାଲନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରାୟ୍, ଆରି ଆମଙ୍ଗଡଞ୍ଜି ପଡ୍ଲେ ଅଡି ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେନ୍ ।
49 Ngunit nang makita nilang naglalakad siya sa dagat, naisip nila na isa siyang multo at nagsigawan sila,
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆତ୍ରଙିୟ୍ଲନ୍, ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ବୁତ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟେଞ୍ଜି କି ସଜିରେଞ୍ଜି ।
50 dahil nakita at natakot sila sa kaniya. Agad niya silang kinausap at sinabi sa kanila, “Lakasan ninyo ang inyong loob! Ako ito! Huwag kayong matakot!”
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବତଙେଞ୍ଜି । ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ବୋମଙ୍ନାବା, କେନ୍ ତ ଞେନ୍, ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ।”
51 Sumakay siya sa bangka at tumigil ang pag-ihip ng hangin at lubos silang namangha sa kaniya.
ଆରି ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାଜେନ୍, ଆରି ରିଙ୍ଗେନ୍ ତଡେନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି,
52 Sapagkat hindi nila naintindihan kung ano ang kahulugan ng tinapay, ngunit mabagal umintindi ang kanilang mga kaisipan.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆ ରଡୋ ଡକୋଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି ।
53 Nang makatawid na sila, nakarating sila sa lupain ng Genesaret at idinaong nila ang bangka.
ଆନିଞ୍ଜି ପଡ୍ଲୋଙ୍ ପଡ୍ଲେ ଗିନ୍ନେସରତରେଙନ୍ ତୁଙ୍ଲେ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଜିଏଞ୍ଜି ।
54 Nang makababa sila sa bangka, agad nilang nakilala siya.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆପ୍ରଡ୍ଲଞ୍ଜି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି,
55 At nagtakbuhan sila sa buong rehiyon at nagsimulang dalhin sa kaniya ang mga may sakit na nasa higaan, saan man nila mabalitaan na siya ay pupunta.
ତିଆସନ୍ ଗିନ୍ନେସରତନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ସମ୍ପରା ସାଇରେଙନ୍ ଇରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ତିସେଙ୍ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଟଲୋଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
56 Sa tuwing pumapasok siya sa mga nayon, o sa mga lungsod, o sa mga bayan, inilalagay nila ang mga may sakit sa mga pamilihan at nagmamakaawa sila sa kaniya na payagan man lamang silang hawakan ang laylayan ng kaniyang damit. At lahat ng humawak sa kaniya ay gumaling.
ଆରି, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ସାଇ, ଆ ଗଡ଼ା ଆରି ସନ୍ନା ସାଇରେଙନ୍ ଇୟେନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତିସେଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ସୟ୍ତାରେଙ୍ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତମ୍ମିଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ସନୁଙେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଏଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ମନଙାଜେଞ୍ଜି ।