< Marcos 3 >
1 At muli siyang naglakad papasok sa loob ng sinagoga at doon may isang lalaki na tuyot ang kamay.
Again Jesus walked into the synagogue and there was a man with a withered hand.
2 Ilan sa mga tao ay nagmamatyag ng mabuti kung papagalingin siya ni Jesus sa Araw ng Pamamahinga upang maparatangan nila siya.
Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him.
3 Sinabi ni Jesus sa lalaki na tuyot ang kamay, “Tumindig ka at tumayo sa gitna ng lahat.”
Jesus said to the man with the withered hand, “Get up and stand here in the middle of everyone.”
4 At sinabi niya sa mga tao, “Naaayon ba sa batas ang gumawa ng mabuti sa Araw ng Pamamahinga o ang manakit; ang sumagip ng buhay o ang pumatay?” Ngunit tahimik ang mga tao.
Then he said to the people, “Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?” But they were silent.
5 Tiningnan niya sila ng may galit, labis siyang nalulungkot dahil sa katigasan ng kanilang mga puso, at sinabi niya sa lalaki, “Iunat mo ang iyong kamay.” Iniunat niya ang kaniyang kamay at pinagaling ito ni Jesus.
He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
6 Lumabas ang mga Pariseo at agad bumuo ng sabwatan kasama ng mga taga-sunod ni Herodias laban sa kaniya upang ipapatay siya.
The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to death.
7 Pagkatapos, pumunta si Jesus sa dagat kasama ng kaniyang mga alagad at napakaraming tao ang sumunod sa kanila mula sa Galilea, at Judea,
Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea
8 Jerusalem at mula sa Idumea at ibayo ng Jordan at sa palibot ng Tiro at Sidon, napakaraming tao ang pumunta sa kaniya nang marinig nila ang lahat ng mga ginagawa niya.
and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him.
9 Hiniling niya sa kaniyang mga alagad na ipaghanda siya ng isang bangka upang hindi siya maipit ng mga tao.
He asked his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
10 Dahil sa marami na siyang napagaling, lahat ng may mga malulubhang karamdaman ay gustong makalapit sa kaniya upang mahawakan siya.
For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him.
11 Sa tuwing makikita siya ng mga maruming espiritu, nagpapatirapa sila at sumisigaw, “Ikaw ang Anak ng Diyos.”
Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, “You are the Son of God.”
12 Mahigpit niyang iniutos sa mga ito na huwag nilang ipapaalam kung sino siya.
He strictly ordered them not to make him known.
13 Umakyat siya sa bundok at tinawag niya ang mga gusto niya at pumunta sila sa kaniya.
He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him.
14 Itinalaga niya ang Labindalawa (na tinawag niyang mga apostol) para sila ay makasama niya at maaari niya silang isugo upang mangaral,
He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message,
15 at upang magkaroon sila ng kapangyarihang magpalayas ng mga demonyo.
and to have authority to cast out demons.
16 Itinalaga niya ang Labindalawang apostol: Si Simon na pinangalanan niyang Pedro,
Then he appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter;
17 si Santiago na anak ni Zebedeo, si Juan na kapatid ni Santiago, na mga pinangalanan niyang Boanerges na ang ibig sabihin ay mga anak ng kulog,
James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder;
18 at sila Andres, Felipe, Bartolomeo, Mateo, Tomas, Santiago na anak ni Alfeo, Tadeo, Simon na makabayan,
and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 at si Judas Iskaryote, na magkakanulo sa kaniya.
and Judas Iscariot, who would betray him.
20 Pagkatapos ay umuwi na siya at muling nagtipon-tipon ang maraming tao, kung kaya hindi man lang sila makakain ng tinapay.
Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread.
21 Nang marinig ng kaniyang pamilya ang balitang ito, agad silang lumabas upang pilit siyang kunin, dahil sinasabi nilang, “Nahihibang na siya.”
When his family heard about it, they went out to seize him, for they said, “He is out of his mind.”
22 Sinabi ng mga eskribang nanggaling sa Jerusalem, “Sinaniban siya ni Beelzebul,” at, “Sa pamamagitan ng pinuno ng mga demonyo, pinapaalis niya ang mga demonyo.”
The scribes who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul” and “By the ruler of the demons he drives out demons.”
23 Tinawag sila ni Jesus at nagsalita sa kanila sa pamamagitan ng talinghaga, “Paano maitataboy ni Satanas si Satanas?”
Jesus called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Kung nahahati ang isang kaharian laban sa kaniyang sarili, ang kahariang ito ay hindi maaaring manatili.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Kung ang isang tahanan ay nahahati laban sa kaniyang sarili, ang tahanang ito ay hindi maaaring manatili.
If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Kung naghimagsik si Satanas laban sa kaniyang sarili at magkabahabahagi, hindi siya maaaring manatili, subalit siya ay magwawakas.
If Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but has come to an end.
27 Ngunit walang sinuman ang makapapasok sa bahay ng isang malakas na tao at magnakaw ng kaniyang mga kagamitan nang hindi niya ito gagapusin muna, saka pa lang niya mananakawan ang bahay nito.
But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house.
28 Totoo itong sinasabi ko sa inyo, ang lahat ng mga kasalanan ng mga anak ng tao ay mapapatawad, maging ang lahat ng mga kalapastanganang sinasabi nila,
Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter,
29 ngunit ang sinumang lumalapastangan laban sa Banal na Espiritu ay hindi kailanman magkakaroon ng kapatawaran, ngunit mayroong walang hanggang kasalanan.” (aiōn , aiōnios )
but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
30 Sinabi ito ni Jesus dahil sinasabi nilang, “Mayroon siyang maruming espiritu.”
Jesus said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Pagkatapos ay dumating ang kaniyang ina at mga kapatid na lalaki at tumayo sila sa labas. Pinasundo nila siya at pinatawag.
Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him.
32 Umupo ang napakaraming tao sa palibot niya at sinabi sa kaniya, “Nasa labas ang iyong ina at mga kapatid, hinahanap ka nila.”
A crowd was sitting around him and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, and they are looking for you.”
33 Sinagot niya sila, “Sino ang ina at mga kapatid ko?”
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 Tiningnan niya ang mga taong nakaupo sa palibot niya at sinabi, “Tingnan ninyo, ito ang aking ina at mga kapatid!
He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, “See, here are my mother and my brothers!
35 Dahil kung sino man ang tumutupad sa kalooban ng Diyos, ang taong iyon ay ang aking kapatid na lalaki, kapatid na babae, at ina.”
For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother.”