< Marcos 12 >

1 Pagkatapos nagsimulang magturo sa kanila si Jesus ng mga talinghaga. Sinabi niya, “May isang tao na gumawa ng ubasan, binakuran ang paligid nito, at gumawa ng hukay para sa pisaan ng ubas. Nagtayo siya ng toreng bantayan at pagkatapos ay pinaupahan niya ang ubasan sa mga katiwala ng ubas. Pagkatapos ay naglakbay siya.
anantara. m yii"su rd. r.s. taantena tebhya. h kathayitumaarebhe, ka"scideko draak. saak. setra. m vidhaaya taccaturdik. su vaara. nii. m k. rtvaa tanmadhye draak. saape. sa. naku. n.dam akhanat, tathaa tasya ga. damapi nirmmitavaan tatastatk. setra. m k. r.siivale. su samarpya duurade"sa. m jagaama|
2 Sa tamang panahon, ipinadala niya ang kaniyang lingkod sa mga tagapag-alaga ng ubas upang tanggapin mula sa kanila ang ilan sa mga bunga ng ubasan.
tadanantara. m phalakaale k. r.siivalebhyo draak. saak. setraphalaani praaptu. m te. saa. m savidhe bh. rtyam eka. m praahi. not|
3 Ngunit kinuha nila siya, binugbog at pinalayas na walang dalang anuman.
kintu k. r.siivalaasta. m dh. rtvaa prah. rtya riktahasta. m visas. rju. h|
4 Muli siyang nagpadala sa kanila ng iba pang lingkod, sinugatan nila ito sa ulo at ipinahiya.
tata. h sa punaranyameka. m bh. rtya. m pra. sayaamaasa, kintu te k. r.siivalaa. h paa. saa. naaghaataistasya "siro bha"nktvaa saapamaana. m ta. m vyasarjan|
5 Nagpadala siya ng isa pa, at pinatay rin nila ito. Ganito din ang pakikitungo nila sa mga iba pa, binugbog ang ilan at pinapatay ang iba.
tata. h para. m sopara. m daasa. m praahi. not tadaa te ta. m jaghnu. h, evam aneke. saa. m kasyacit prahaara. h kasyacid vadha"sca tai. h k. rta. h|
6 Mayroon pa siyang isang taong maipapadala, ang pinakamamahal niyang anak. Siya ang pinakahuling taong ipinadala niya sa kanila. Sinabi niya, “Igagalang nila ang aking anak.”
tata. h para. m mayaa svaputre prahite te tamava"sya. m samma. msyante, ityuktvaava"se. se te. saa. m sannidhau nijapriyam advitiiya. m putra. m pre. sayaamaasa|
7 Ngunit sinabi ng mga katiwala sa isa't isa, “Ito ang tagapagmana. Halikayo, patayin natin siya at mapapasaatin ang kaniyang mana.”
kintu k. r.siivalaa. h paraspara. m jagadu. h, e. sa uttaraadhikaarii, aagacchata vayamena. m hanmastathaa k. rte. adhikaaroyam asmaaka. m bhavi. syati|
8 Dinakip nila siya, pinatay at ipinatapon sa labas ng ubasan.
tatasta. m dh. rtvaa hatvaa draak. saak. setraad bahi. h praak. sipan|
9 Kaya, ano ang gagawin ng may-ari ng ubasan? Darating siya at papatayin ang mga katiwala ng ubas at ibibigay ang ubasan sa iba.
anenaasau draak. saak. setrapati. h ki. m kari. syati? sa etya taan k. r.siivalaan sa. mhatya tatk. setram anye. su k. r.siivale. su samarpayi. syati|
10 Hindi ba ninyo nababasa ang kasulatang ito? 'Ang batong itinakwil ng mga tagapagtayo, ang naging batong-panulukan.
apara nca, "sthapataya. h kari. syanti graavaa. na. m yantu tucchaka. m| praadhaanaprastara. h ko. ne sa eva sa. mbhavi. syati|
11 Mula ito sa Panginoon at kamangha-mangha ito sa ating mga mata.”'
etat karmma pare"sasyaa. mdbhuta. m no d. r.s. tito bhavet||" imaa. m "saastriiyaa. m lipi. m yuuya. m ki. m naapaa. thi. s.ta?
12 Nais nilang hulihin si Jesus ngunit natakot sila sa maraming tao, sapagkat alam nilang sinabi niya ang talinghagang ito laban sa kanila. Kaya iniwan nila siya at umalis.
tadaanii. m sa taanuddi"sya taa. m d. r.s. taantakathaa. m kathitavaan, ta ittha. m budvvaa ta. m dharttaamudyataa. h, kintu lokebhyo bibhyu. h, tadanantara. m te ta. m vihaaya vavraju. h|
13 Pagkatapos, nagpadala sila sa kaniya ng ilan sa mga Pariseo at mga tauhan ni Herodes upang bitagin siya sa pamamagitan ng mga salita.
apara nca te tasya vaakyado. sa. m dharttaa. m katipayaan phiruu"sino herodiiyaa. m"sca lokaan tadantika. m pre. sayaamaasu. h|
14 Nang makarating sila, sinabi nila sa kaniya, “Guro, alam namin na wala kayong pakialam sa saloobin ninuman at hindi kayo nagpapakita ng pagpanig sa pagitan ng mga tao. Tunay na iyong itinuturo ang daan ng Diyos. Naaayon ba sa kautusan na magbayad ng buwis kay Cesar o hindi? Kailangan ba kaming magbayad o hindi?”
ta aagatya tamavadan, he guro bhavaan tathyabhaa. sii kasyaapyanurodha. m na manyate, pak. sapaata nca na karoti, yathaarthata ii"svariiya. m maarga. m dar"sayati vayametat prajaaniima. h, kaisaraaya karo deyo na vaa. m? vaya. m daasyaamo na vaa?
15 Ngunit batid ni Jesus ang kanilang pagkukunwari at sinabi niya sa kanila, “Bakit ninyo ako sinusubok? Dalhan ninyo ako ng denario upang matingnan ko ito.”
kintu sa te. saa. m kapa. ta. m j naatvaa jagaada, kuto maa. m pariik. sadhve? eka. m mudraapaada. m samaaniiya maa. m dar"sayata|
16 Nagdala sila ng isa kay Jesus. Sinabi niya sa kanila, “Kaninong larawan at tatak ito?” Sumagot sila, “Kay Cesar.”
tadaa tairekasmin mudraapaade samaaniite sa taan papraccha, atra likhita. m naama muurtti rvaa kasya? te pratyuucu. h, kaisarasya|
17 Sinabi ni Jesus, “Ibigay kay Cesar ang mga bagay na kay Cesar, at sa Diyos ang mga bagay na sa Diyos.” Namangha sila sa kaniya.
tadaa yii"suravadat tarhi kaisarasya dravyaa. ni kaisaraaya datta, ii"svarasya dravyaa. ni tu ii"svaraaya datta; tataste vismaya. m menire|
18 Pagkatapos pumunta sa kaniya ang mga Saduceo na nagsasabing walang pagkabuhay muli. Tinanong nila siya na nagsasabi,
atha m. rtaanaamutthaana. m ye na manyante te siduukino yii"so. h samiipamaagatya ta. m papracchu. h;
19 “Guro, sumulat si Moises para sa atin, 'Kung namatay ang kapatid na lalaki ng isang lalaki at maiwan niya ang asawa, ngunit walang anak, kailangang kunin ng lalaki ang asawa ng kaniyang kapatid, at magkaroon ng mga anak para sa kaniyang kapatid.'
he guro ka"scijjano yadi ni. hsantati. h san bhaaryyaayaa. m satyaa. m mriyate tarhi tasya bhraataa tasya bhaaryyaa. m g. rhiitvaa bhraatu rva. m"sotpatti. m kari. syati, vyavasthaamimaa. m muusaa asmaan prati vyalikhat|
20 Mayroong pitong magkakapatid na lalaki; ang una ay nakapangasawa at pagkatapos ay namatay na walang naiwang anak.
kintu kecit sapta bhraatara aasan, tataste. saa. m jye. s.thabhraataa vivahya ni. hsantati. h san amriyata|
21 Pagkatapos kinuha siya upang mapangasawa ng ikalawa at namatay na walang naiwang anak. At gayundin ang ikatlo.
tato dvitiiyo bhraataa taa. m striyamag. rha. nat kintu sopi ni. hsantati. h san amriyata; atha t. rtiiyopi bhraataa taad. r"sobhavat|
22 At walang naiwang anak ang pito. Sa huli namatay din ang babae.
ittha. m saptaiva bhraatarastaa. m striya. m g. rhiitvaa ni. hsantaanaa. h santo. amriyanta, sarvva"se. se saapi strii mriyate sma|
23 Sa muling pagkabuhay, kapag sila ay bumangon muli, sino ang kaniyang magiging asawa? Gayong napangasawa niya ang lahat ng pitong magkakapatid.”
atha m. rtaanaamutthaanakaale yadaa ta utthaasyanti tadaa te. saa. m kasya bhaaryyaa saa bhavi. syati? yataste saptaiva taa. m vyavahan|
24 Sinabi ni Jesus, “Hindi ba ito ang dahilan kaya kayo nagkakamali, dahil hindi ninyo nalalaman ang kasulatan maging ang kapangyarihan ng Diyos?
tato yii"su. h pratyuvaaca "saastram ii"svara"sakti nca yuuyamaj naatvaa kimabhraamyata na?
25 Sapagkat kapag bumangon sila mula sa mga patay, hindi na sila mag-aasawa o makapag-aasawa, ngunit katulad sila ng mga anghel sa langit.
m. rtalokaanaamutthaana. m sati te na vivahanti vaagdattaa api na bhavanti, kintu svargiiyaduutaanaa. m sad. r"saa bhavanti|
26 Ngunit tungkol sa mga patay na ibinangon, hindi ba ninyo nabasa sa Aklat ni Moises, sa salaysay tungkol sa mababang punong kahoy, kung paano nangusap sa kaniya ang Diyos at sinabi, 'Ako ang Diyos ni Abraham at ang Diyos ni Isaac at ang Diyos ni Jacob?'
puna"sca "aham ibraahiima ii"svara ishaaka ii"svaro yaakuuba"sce"svara. h" yaamimaa. m kathaa. m stambamadhye ti. s.than ii"svaro muusaamavaadiit m. rtaanaamutthaanaarthe saa kathaa muusaalikhite pustake ki. m yu. smaabhi rnaapaa. thi?
27 Hindi siya ang Diyos ng mga patay, ngunit ng mga buhay. Nagkakamali kayo.
ii"svaro jiivataa. m prabhu. h kintu m. rtaanaa. m prabhu rna bhavati, tasmaaddheto ryuuya. m mahaabhrame. na ti. s.thatha|
28 Isa sa mga eskriba ang nagpunta at nakarinig sa kanilang pag-uusap, nakita niyang mahusay silang sinagot ni Jesus. Tinanong niya ito, “Ano ang pinakamahalagang kautusan sa lahat?”
etarhi ekodhyaapaka etya te. saamittha. m vicaara. m "su"sraava; yii"suste. saa. m vaakyasya saduttara. m dattavaan iti budvvaa ta. m p. r.s. tavaan sarvvaasaam aaj naanaa. m kaa "sre. s.thaa? tato yii"su. h pratyuvaaca,
29 Sumagot si Jesus, “Ang pinakamahalagang kautusan ay, 'Makinig kayo, Israel, ang Panginoong ating Diyos, ang Panginoon ay iisa.
"he israayellokaa avadhatta, asmaaka. m prabhu. h parame"svara eka eva,
30 Ibigin ninyo ang Panginoon ninyong Diyos nang buong puso, nang buong kaluluwa, nang buong pag-iisip, at nang buong kalakasan.'
yuuya. m sarvvanta. hkara. nai. h sarvvapraa. nai. h sarvvacittai. h sarvva"saktibhi"sca tasmin prabhau parame"svare priiyadhva. m," ityaaj naa "sre. s.thaa|
31 Ito ang ikalawang kautusan, 'Ibigin ninyo ang inyong kapwa gaya ng inyong sarili.' Wala nang iba pang kautusang higit na dakila kaysa mga ito.”
tathaa "svaprativaasini svavat prema kurudhva. m," e. saa yaa dvitiiyaaj naa saa taad. r"sii; etaabhyaa. m dvaabhyaam aaj naabhyaam anyaa kaapyaaj naa "sre. s.thaa naasti|
32 Sinabi ng eskriba, “Mahusay, Guro! Tunay na nasabi ninyong iisa ang Diyos, at wala ng iba pa maliban sa kaniya.
tadaa sodhyaapakastamavadat, he guro satya. m bhavaan yathaartha. m proktavaan yata ekasmaad ii"svaraad anyo dvitiiya ii"svaro naasti;
33 Ang ibigin siya nang buong puso, nang buong pang-unawa, nang buong kalakasan, at ang ibigin ang kapwa gaya ng sarili ay higit na mahalaga kaysa sa lahat ng mga susunuging mga alay at mga hain.”
apara. m sarvvaanta. hkara. nai. h sarvvapraa. nai. h sarvvacittai. h sarvva"saktibhi"sca ii"svare premakara. na. m tathaa svamiipavaasini svavat premakara. na nca sarvvebhyo homabalidaanaadibhya. h "sra. s.tha. m bhavati|
34 Nang makita ni Jesus na siya ay nagbigay ng matalinong kasagutan, sinabi niya sa kaniya, “Hindi ka malayo sa kaharian ng Diyos.” Matapos iyon walang sinumang nangahas magtanong kay Jesus ng anumang mga katanungan.
tato yii"su. h subuddheriva tasyedam uttara. m "srutvaa ta. m bhaa. sitavaan tvamii"svarasya raajyaanna duurosi|ita. h para. m tena saha kasyaapi vaakyasya vicaara. m karttaa. m kasyaapi pragalbhataa na jaataa|
35 At tumugon si Jesus, habang nangangaral siya sa templo, sinabi niya, “Paano ito nasasabi ng mga eskriba na ang Cristo ay anak ni David?
anantara. m madhyemandiram upadi"san yii"surima. m pra"sna. m cakaara, adhyaapakaa abhi. sikta. m (taaraka. m) kuto daayuuda. h santaana. m vadanti?
36 Si David mismo, sa pamamagitan ng Banal na Espiritu ay nagsabi, 'Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon, umupo ka sa aking kanang kamay, hanggang magawa kong tapakan ng paa mo ang iyong mga kaaway.'
svaya. m daayuud pavitrasyaatmana aave"seneda. m kathayaamaasa| yathaa| "mama prabhumida. m vaakyavadat parame"svara. h| tava "satruunaha. m yaavat paadapii. tha. m karomi na| taavat kaala. m madiiye tva. m dak. sapaar"sv upaavi"sa|"
37 Mismong si David ay tinawag na Cristo ang 'Panginoon', kaya paano siya naging anak ni David?” Masayang nakinig sa kaniya ang napakaraming tao.
yadi daayuud ta. m prabhuu. m vadati tarhi katha. m sa tasya santaano bhavitumarhati? itare lokaastatkathaa. m "srutvaananandu. h|
38 Sa kaniyang pagtuturo, sinabi ni Jesus, “Mag-ingat kayo sa mga eskriba na nagnanais na maglakad ng may mahabang mga balabal at batiin sa mga pamilihan
tadaanii. m sa taanupadi"sya kathitavaan ye naraa diirghaparidheyaani ha. t.te vipanau ca
39 at magkaroon ng mga pangunahing upuan sa mga sinagoga at sa mga pangunahing lugar sa mga kapistahan.
lokak. rtanamaskaaraan bhajanag. rhe pradhaanaasanaani bhojanakaale pradhaanasthaanaani ca kaa"nk. sante;
40 Kinakamkam din nila ang mga bahay ng mga balo at nananalangin sila ng mga mahahabang panalangin upang makita ng mga tao. Makatatanggap ang mga taong ito ng mas mabigat na parusa.”
vidhavaanaa. m sarvvasva. m grasitvaa chalaad diirghakaala. m praarthayante tebhya upaadhyaayebhya. h saavadhaanaa bhavata; te. adhikataraan da. n.daan praapsyanti|
41 Pagkatapos umupo si Jesus sa tapat ng lalagyan ng kaloob sa templo; pinagmamasdan niya ang mga tao habang inihuhulog nila ang kanilang pera sa kahon. Maraming mayayamang tao ang naglalagay ng malalaking halagang pera.
tadanantara. m lokaa bhaa. n.daagaare mudraa yathaa nik. sipanti bhaa. n.daagaarasya sammukhe samupavi"sya yii"sustadavaluloka; tadaanii. m bahavo dhaninastasya madhye bahuuni dhanaani nirak. sipan|
42 At dumating ang isang mahirap na balo at naglagay ng dalawang kusing na nagkakahalaga ng isang pera.
pa"scaad ekaa daridraa vidhavaa samaagatya dvipa. namuulyaa. m mudraikaa. m tatra nirak. sipat|
43 At tinawag niya ang kaniyang mga alagad at sinabi sa kanila, “Mahalaga itong sinasabi ko sa inyo, ang mahirap na balong ito ay nakapaglagay ng higit kaysa lahat ng nagbigay sa lalagyan ng kaloob
tadaa yii"su. h "si. syaan aahuuya kathitavaan yu. smaanaha. m yathaartha. m vadaami ye ye bhaa. n.daagaare. asmina dhanaani ni. hk. sipanti sma tebhya. h sarvvebhya iya. m vidhavaa daridraadhikam ni. hk. sipati sma|
44 Sapagkat nagbigay ang lahat sa kanila mula sa kanilang kasaganahan. Ngunit ang balong ito, sa kaniyang kahirapan, inilagay ang lahat ng perang mayroon siya na kaniyang ikabubuhay.”
yataste prabhuutadhanasya ki ncit nirak. sipan kintu diineya. m svadinayaapanayogya. m ki ncidapi na sthaapayitvaa sarvvasva. m nirak. sipat|

< Marcos 12 >