< Panaghoy 5 >

1 Iyong alalahanin, Yahweh, kung ano ang nangyari sa amin. Masdan at tingnan ang aming kahihiyan.
Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
2 Ibinigay sa mga dayuhan ang aming mana; ang aming mga tahanan sa mga dayuhan.
Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
3 Naging mga ulila kami, sapagkat wala na kaming mga ama, at katulad ng mga balo ang aming mga ina.
Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
4 Nagkakahalaga ng pilak ang tubig na aming iinumin, at ipinagbibili sa amin ang aming sariling kahoy.
Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
5 Hinahabol kami ng aming mga kaaway; sila ay napakalapit na humihinga na sa aming mga leeg. Pagod na kami; wala ng kapahingahan para sa amin.
Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
6 Iniaabot namin ang aming mga kamay sa mga taga-Egipto at mga taga-Asiria upang mabusog sa pagkain.
Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
7 Nagkasala ang aming mga ama; wala na sila, at pinasan namin ang kanilang mga kasalanan.
Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
8 Pinamunuan kami ng mga alipin, at wala ni isang makapagligtas sa amin sa kanilang mga kamay.
Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
9 Inilagay namin sa panganib ang aming mga buhay upang kunin ang aming mga tinapay sa pagharap sa mga espada sa ilang.
Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
10 Tulad ng isang hurno ang aming mga balat, nasunog mula sa init ng pagkagutom.
Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
11 Pinagsamantalahan nila ang mga kababaihan sa Zion, ang mga birhen sa mga lungsod ng Juda.
In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
12 Ibinitin nila ang mga prinsipe sa pamamagitan ng sarili nilang mga kamay, at hindi nila iginagalang ang mga nakatatanda.
Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
13 Dinala nila ang mga masisiglang na kalalakihan sa gilingan, at ang mga susuray-suray na binata sa ilalim ng mga puno ng kahoy.
Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
14 Tinanggal nila ang mga nakatatanda sa tarangkahan sa lungsod at ang masisiglang kalalakihan mula sa kanilang tugtugin.
Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
15 Tumigil ang kagalakan ng aming mga puso; napalitan ng pagluluksa ang aming pagsasayaw.
Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
16 Nahulog ang korona mula sa aming mga ulo! sa aba namin! Sapagkat nangagkasala kami.
Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
17 Nagkasakit ang aming mga puso, at lumabo ang aming mga mata,
Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
18 dahil gumagala ang mga asong gubat sa Bundok ng Zion na iniwanan.
des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
19 Ngunit ikaw si Yahweh, maghari ka magpakailanman, at ang iyong luklukan ay mula sa sali't salinlahi.
Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
20 Bakit mo kami kakalimutan ng magpakailanman? Pababayaan mo ba kami ng napakatagal?
Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
21 Panumbalikin mo kami sa iyo, Yahweh at magsisisi kami. Papanumbalikin mo ang aming mga araw gaya nang unang panahon,
Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
22 maliban na lamang kung kami ay tunay na tinanggihan at labis ang iyong galit sa amin.
Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.

< Panaghoy 5 >