< Panaghoy 3 >
1 Ako ay isang taong nakakita ng paghihirap sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Itinaboy niya ako at pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Tunay siyang bumaling laban sa akin, buong araw niyang ibinabaling ang kamay niya laban sa akin.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Ang aking laman at balat ay ginutay niya, ang aking mga buto ay binali niya.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban, at pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Sa mga madilim na lugar niya ako pinatira, tulad nilang mga patay na noon pa.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Gumawa siya ng pader sa paligid ko at hindi ako makatakas. Pinabigat niya ang aking mga posas.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Kahit na tumawag at sumigaw ako ng tulong, aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Hinarangan niya ang aking landas ng mga pader na gawa sa sinibak na bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Tulad siya ng osong naghihintay upang tambangan ako, isang leon na nasa pagtatago.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Inilihis niya ang mga landas ko. Ginugutay at pinapabayaan niya ako.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Iniunat niya ang kaniyang pana at minarkahan ako bilang tudlaan ng palaso.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Ipinadala niya ang mga palaso mula sa kaniyang sisidlan upang pumasok sa aking mga bato.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Ako ay naging katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan, ang paksa sa mapanuyang awit nila sa araw-araw.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Pinuno niya ako ng kapaitan at pinilit painumin ng ajenjo.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Dinurog niya ang aking mga ngipin ng bato, sa alikabok ay isinubsob niya ako.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan, hindi ko na maalala pa ang alinmang kaligayahan.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 Kaya sinabi ko, “Ang aking tatag ay nawala na at ang aking pag-asa kay Yahweh ay naubos na.”
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Inaalala ko ang aking kahirapan at ang aking pagkaligaw sa ajenjo at kapaitan.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Tiyak na ito ay aking inaalala, at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Ngunit ito ang aking inaalala, at ito ang dahilang ako ay may pag-asa:
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol, sapagkat ang kaniyang mga kilos ng kahabagan ay hindi nagwakas.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Ang mga kilos ng kahabagan niya ay muling nagaganap sa bawat umaga, katapatan mo ay dakila!
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 “Si Yahweh ay aking mana,” sinabi ko sa aking sarili, kaya aasa ako sa kaniya.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Si Yahweh ay mabuti sa sinumang naghihintay sa kaniya, sa buhay na naghahanap sa kaniya.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Mabuti ang maghintay sa pagliligtas ni Yahweh nang tahimik.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Mabuti sa isang tao na ang pamatok sa kaniyang kabataan ay kaniyang natitiis.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Hayaan siyang manahimik at umupong mag-isa, dahil inilagay ito ni Yahweh sa kaniya.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Hayaang ilagay niya sa alikabok ang bibig niya, at marahil mayroong pag-asa.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya. Hayaang mapuno siya ng kahihiyan,
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 sapagkat hindi siya tatanggihan ng Panginoon magpakailanman!
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Sapagkat kahit na nagdadala siya ng kalungkutan, nagpapakita rin siya ng kahabagan na lumalabas mula sa kaniyang kadakilaan ng kaniyang katapatan sa kasunduan.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Sapagkat hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso, o nagpapahirap sa mga anak ng mga tao.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Sa pagdurog sa lahat ng mga bihag sa lupa sa ilalim ng kaniyang paa,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 sa paglihis sa katarungan ng mga tao sa harapan ng mukha ng Kataas-taasan,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 sa paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran—hindi ba nakikita ng Panginoon?
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Sino ang nagsasalita at nangyayari kapag hindi ito iniutos ng Panginoon?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Paano makakadaing ang sinumang taong nabubuhay? Paaano makakadaing ang sinumang tao tungkol sa kaparusahan ng kaniyang mga kasalanan?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Siyasatin at suriin natin ang ating mga pamamaraan, at muling manumbalik kay Yahweh.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay sa Diyos sa kalangitan at manalangin:
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 “Laban sa iyo kami ay nagkasala at naghimagsik, kaya kami ay hindi mo pinatawad.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol kami. Pinagpapatay mo kami, at hindi mo kami kinahabagan.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi sa iba't ibang mga lahi.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Ibinuka ng lahat ng aming mga kaaway ang kanilang bibig nang may pangungutya laban sa amin.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Dumating sa amin ang takot sa hukay, pagkasira at pagkaluray.”
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Umaagos ang mga mata ko, at hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 hanggang sa tumunghay at tumingin si Yahweh mula sa kalangitan.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko dahil sa lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Walang tigil akong tinutugis tulad ng isang ibon ng aking mga kaaway nang walang dahilan.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Sinira nila sa balon ang buhay ko at sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Dumaloy ang tubig sa aking ulo, sinabi ko, “Nilagot ako!”
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Tinawag ko ang iyong pangalan, Yahweh, mula sa pinakamababang hukay.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Narinig mo ang aking tinig nang sinabi ko, “Huwag mong itago ang iyong tainga sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo!
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Lumapit ka sa araw na tinawag kita, sinabi mo sa akin, “Huwag kang mangamba!”
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Panginoon, ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko, iniligtas mo ang buhay ko!
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Yahweh, nakita mo ang kanilang pang-aapi sa akin. Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Nakita mo ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Narinig mo ang panghahamak nila, Yahweh, at lahat ng kanilang mga balak tungkol sa akin.
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Narinig mo ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin, narinig mo ang kanilang malalim na kaisipang laban sa akin sa buong araw.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Maging sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo, tingnan mo Yahweh! Ako ang paksa sa kanilang awit ng pangungutya.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso, lagyan mo sila ng sumpa.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Habulin mo sila sa iyong galit at lipulin mo sila saanman sa ilalim ng kalangitan, Yahweh!
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!