< Panaghoy 3 >
1 Ako ay isang taong nakakita ng paghihirap sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh.
Ni ne mutumin da ya ga azaba ta wurin bulalar fushin Ubangiji.
2 Itinaboy niya ako at pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag.
Ya kore ni, ya sa na yi tafiya a cikin duhu maimakon a cikin haske;
3 Tunay siyang bumaling laban sa akin, buong araw niyang ibinabaling ang kamay niya laban sa akin.
ba shakka, ya juya mini baya, yana gāba da ni sau da sau, dukan yini.
4 Ang aking laman at balat ay ginutay niya, ang aking mga buto ay binali niya.
Ya sa fatar jikina da naman jikina sun tsufa ya kuma karya ƙasusuwana.
5 Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban, at pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan.
Ya yi mini kwanton ɓauna ya kuma kewaye ni da baƙin ciki da kuma wahala.
6 Sa mga madilim na lugar niya ako pinatira, tulad nilang mga patay na noon pa.
Ya sa na zauna a cikin duhu kamar waɗanda suka mutu da jimawa.
7 Gumawa siya ng pader sa paligid ko at hindi ako makatakas. Pinabigat niya ang aking mga posas.
Ya kewaye ni yadda ba zan iya gudu ba; Ya daure ni da sarƙa mai nauyi.
8 Kahit na tumawag at sumigaw ako ng tulong, aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong.
Ko lokacin da nake kira don neman taimako, ba ya jin addu’ata.
9 Hinarangan niya ang aking landas ng mga pader na gawa sa sinibak na bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak.
Ya tare hanyata da tubula na duwatsu; ya sa hanyata ta karkace.
10 Tulad siya ng osong naghihintay upang tambangan ako, isang leon na nasa pagtatago.
Kamar beyar da take a laɓe tana jira, kamar zaki a ɓoye,
11 Inilihis niya ang mga landas ko. Ginugutay at pinapabayaan niya ako.
ya janye ni daga kan hanya ya ɓatar da ni ya bar ni ba taimako.
12 Iniunat niya ang kaniyang pana at minarkahan ako bilang tudlaan ng palaso.
Ya ja kwarinsa ya sa in zama abin baratarsa.
13 Ipinadala niya ang mga palaso mula sa kaniyang sisidlan upang pumasok sa aking mga bato.
Ya harbi zuciyata da kibiyoyin kwarinsa.
14 Ako ay naging katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan, ang paksa sa mapanuyang awit nila sa araw-araw.
Na zama abin dariya ga mutanena duka; suna yi mini ba’a cikin waƙa dukan yini.
15 Pinuno niya ako ng kapaitan at pinilit painumin ng ajenjo.
Ya cika ni da kayan ɗaci ya gundure ni da abinci mai ɗaci.
16 Dinurog niya ang aking mga ngipin ng bato, sa alikabok ay isinubsob niya ako.
Ya kakkarya haƙorana da tsakuwa; ya tattake ni cikin ƙura.
17 Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan, hindi ko na maalala pa ang alinmang kaligayahan.
An hana ni salama; na manta da ko mene ne ake kira wadata.
18 Kaya sinabi ko, “Ang aking tatag ay nawala na at ang aking pag-asa kay Yahweh ay naubos na.”
Saboda haka na ce, “Darajata ta ƙare da kuma duk abin da nake begen samu daga wurin Ubangiji.”
19 Inaalala ko ang aking kahirapan at ang aking pagkaligaw sa ajenjo at kapaitan.
Na tuna da azabata da kuma sintiri, da na yi ta yi da ɗacin rai.
20 Tiyak na ito ay aking inaalala, at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa.
Na tuna su sosai, sai kuma na ji ba daɗi a raina.
21 Ngunit ito ang aking inaalala, at ito ang dahilang ako ay may pag-asa:
Duk da haka na tuna da wannan na kuma sa bege ga nan gaba.
22 Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol, sapagkat ang kaniyang mga kilos ng kahabagan ay hindi nagwakas.
Domin ƙaunar Ubangiji ba mu hallaka ba; gama jiyejiyanƙansa ba su ƙarewa.
23 Ang mga kilos ng kahabagan niya ay muling nagaganap sa bawat umaga, katapatan mo ay dakila!
Sababbi ne kowace safiya; amincinka kuwa mai girma ne.
24 “Si Yahweh ay aking mana,” sinabi ko sa aking sarili, kaya aasa ako sa kaniya.
Na ce wa kaina, “Ubangiji shi ne nawa; saboda haka zan jira shi.”
25 Si Yahweh ay mabuti sa sinumang naghihintay sa kaniya, sa buhay na naghahanap sa kaniya.
Ubangiji mai alheri ne ga waɗanda suke da bege a cikinsa, ga kuma wanda yake neman shi;
26 Mabuti ang maghintay sa pagliligtas ni Yahweh nang tahimik.
yana da kyau ka jira shiru domin samun ceton Ubangiji.
27 Mabuti sa isang tao na ang pamatok sa kaniyang kabataan ay kaniyang natitiis.
Yana da kyau mutum yă sha wuya tun yana yaro.
28 Hayaan siyang manahimik at umupong mag-isa, dahil inilagay ito ni Yahweh sa kaniya.
Bari yă zauna shiru shi kaɗai, gama haka Ubangiji ya sa yă yi.
29 Hayaang ilagay niya sa alikabok ang bibig niya, at marahil mayroong pag-asa.
Bari yă ɓoye fuskarsa cikin ƙura kila akwai bege.
30 Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya. Hayaang mapuno siya ng kahihiyan,
Bari yă ba da kumatunsa a mare shi, yă kuma bari a ci masa mutunci.
31 sapagkat hindi siya tatanggihan ng Panginoon magpakailanman!
Gama Ubangiji ba ya yashe mutane har abada.
32 Sapagkat kahit na nagdadala siya ng kalungkutan, nagpapakita rin siya ng kahabagan na lumalabas mula sa kaniyang kadakilaan ng kaniyang katapatan sa kasunduan.
Ko da ya kawo ɓacin rai, zai nuna tausayi sosai, ƙaunarsa tana da yawa.
33 Sapagkat hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso, o nagpapahirap sa mga anak ng mga tao.
Gama ba haka kawai yake kawo wahala ko ɓacin rai ga’yan adam ba.
34 Sa pagdurog sa lahat ng mga bihag sa lupa sa ilalim ng kaniyang paa,
Bai yarda a tattake’yan kurkuku a ƙasa ba,
35 sa paglihis sa katarungan ng mga tao sa harapan ng mukha ng Kataas-taasan,
ko kuma a danne wa mutum hakkinsa a gaban Maɗaukaki,
36 sa paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran—hindi ba nakikita ng Panginoon?
ko kuma a danne wa mutum shari’ar gaskiya ashe Ubangiji ba zai ga irin waɗannan abubuwa ba?
37 Sino ang nagsasalita at nangyayari kapag hindi ito iniutos ng Panginoon?
Wane ne ya isa yă yi magana kuma ta cika in ba Ubangiji ne ya umarta ba?
38 Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan?
Ba daga bakin Maɗaukaki ne bala’i da abubuwa masu kyau suke fitowa ba?
39 Paano makakadaing ang sinumang taong nabubuhay? Paaano makakadaing ang sinumang tao tungkol sa kaparusahan ng kaniyang mga kasalanan?
Don mene ne wani mai rai zai yi gunaguni sa’ad da aka ba shi horo domin zunubansa?
40 Siyasatin at suriin natin ang ating mga pamamaraan, at muling manumbalik kay Yahweh.
Bari mu auna tafiyarmu mu gwada ta, sai mu kuma koma ga Ubangiji.
41 Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay sa Diyos sa kalangitan at manalangin:
Bari mu ɗaga zuciyarmu da hannuwanmu ga Allah na cikin sama, mu ce,
42 “Laban sa iyo kami ay nagkasala at naghimagsik, kaya kami ay hindi mo pinatawad.
“Mun yi zunubi mun yi tawaye ba ka kuwa gafarta ba.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol kami. Pinagpapatay mo kami, at hindi mo kami kinahabagan.
“Ka rufe kanka da fushi, ka fafare mu; ka karkashe mu ba tausayi.
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas.
Ka rufe kanka da gajimare don kada addu’armu ta kai wurinka.
45 Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi sa iba't ibang mga lahi.
Ka mai da mu tarkace da juji a cikin mutane.
46 Ibinuka ng lahat ng aming mga kaaway ang kanilang bibig nang may pangungutya laban sa amin.
“Dukan maƙiyanmu suna ta yin mana magana marar daɗi.
47 Dumating sa amin ang takot sa hukay, pagkasira at pagkaluray.”
Muna cika da tsoro, da lalatarwa da hallakarwa.”
48 Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko.
Hawaye na kwararowa daga idanuna domin an hallaka mutanena.
49 Umaagos ang mga mata ko, at hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
Idanuna za su ci gaba da kwararowa da hawaye, ba hutawa.
50 hanggang sa tumunghay at tumingin si Yahweh mula sa kalangitan.
Har sai in Ubangiji ya duba daga sama ya gani.
51 Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko dahil sa lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko.
Abin da nake gani yana kawo mini baƙin ciki domin dukan matan birnina.
52 Walang tigil akong tinutugis tulad ng isang ibon ng aking mga kaaway nang walang dahilan.
Maƙiyana suna farauta ta ba dalili kamar tsuntsu.
53 Sinira nila sa balon ang buhay ko at sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato.
Sun yi ƙoƙari su kashe ni a cikin rami suka kuma jajjefe ni da duwatsu;
54 Dumaloy ang tubig sa aking ulo, sinabi ko, “Nilagot ako!”
ruwaye suka rufe kaina, sai na yi tunani cewa na kusa mutuwa.
55 Tinawag ko ang iyong pangalan, Yahweh, mula sa pinakamababang hukay.
Na yi kira ga sunanka, ya Ubangiji, daga rami mai zurfi.
56 Narinig mo ang aking tinig nang sinabi ko, “Huwag mong itago ang iyong tainga sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo!
Ka ji roƙona, “Kada ka toshe kunnuwanka ka ƙi jin roƙona na neman taimako.”
57 Lumapit ka sa araw na tinawag kita, sinabi mo sa akin, “Huwag kang mangamba!”
Ka zo kusa lokacin da na kira ka, kuma ka ce mini, “Kada ka ji tsoro.”
58 Panginoon, ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko, iniligtas mo ang buhay ko!
Ya Ubangiji, ka goyi bayana; ka fanshi raina.
59 Yahweh, nakita mo ang kanilang pang-aapi sa akin. Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin.
Ya Ubangiji, ka ga inda aka yi mini ba daidai ba. Ka shari’anta, ka ba ni gaskiya!
60 Nakita mo ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin.
Ka ga zurfin ramakonsu, da duk mugun shirin da suke yi mini.
61 Narinig mo ang panghahamak nila, Yahweh, at lahat ng kanilang mga balak tungkol sa akin.
Ya Ubangiji, ka ji zaginsu, da duka mugun shirin da suke yi mini
62 Narinig mo ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin, narinig mo ang kanilang malalim na kaisipang laban sa akin sa buong araw.
Abin da maƙiyana suke yin raɗa a kai game da ni duk yini.
63 Maging sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo, tingnan mo Yahweh! Ako ang paksa sa kanilang awit ng pangungutya.
Dube su! A zaune ko a tsaye, suna yi mini ba’a cikin waƙoƙinsu.
64 Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay.
Ka ba su abin da ya dace su samu, ya Ubangiji, domin abin da hannuwansu suka yi.
65 Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso, lagyan mo sila ng sumpa.
Ka sa yana ta rufe zuciyarsu, kuma bari la’anarka ta bi su.
66 Habulin mo sila sa iyong galit at lipulin mo sila saanman sa ilalim ng kalangitan, Yahweh!
Ka fafare su cikin fushi ka hallaka su daga cikin duniya ta Ubangiji.