< Panaghoy 3 >

1 Ako ay isang taong nakakita ng paghihirap sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 Itinaboy niya ako at pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Tunay siyang bumaling laban sa akin, buong araw niyang ibinabaling ang kamay niya laban sa akin.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 Ang aking laman at balat ay ginutay niya, ang aking mga buto ay binali niya.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban, at pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 Sa mga madilim na lugar niya ako pinatira, tulad nilang mga patay na noon pa.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 Gumawa siya ng pader sa paligid ko at hindi ako makatakas. Pinabigat niya ang aking mga posas.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Kahit na tumawag at sumigaw ako ng tulong, aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 Hinarangan niya ang aking landas ng mga pader na gawa sa sinibak na bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 Tulad siya ng osong naghihintay upang tambangan ako, isang leon na nasa pagtatago.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 Inilihis niya ang mga landas ko. Ginugutay at pinapabayaan niya ako.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 Iniunat niya ang kaniyang pana at minarkahan ako bilang tudlaan ng palaso.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 Ipinadala niya ang mga palaso mula sa kaniyang sisidlan upang pumasok sa aking mga bato.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 Ako ay naging katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan, ang paksa sa mapanuyang awit nila sa araw-araw.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 Pinuno niya ako ng kapaitan at pinilit painumin ng ajenjo.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 Dinurog niya ang aking mga ngipin ng bato, sa alikabok ay isinubsob niya ako.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan, hindi ko na maalala pa ang alinmang kaligayahan.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 Kaya sinabi ko, “Ang aking tatag ay nawala na at ang aking pag-asa kay Yahweh ay naubos na.”
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Inaalala ko ang aking kahirapan at ang aking pagkaligaw sa ajenjo at kapaitan.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 Tiyak na ito ay aking inaalala, at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 Ngunit ito ang aking inaalala, at ito ang dahilang ako ay may pag-asa:
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol, sapagkat ang kaniyang mga kilos ng kahabagan ay hindi nagwakas.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 Ang mga kilos ng kahabagan niya ay muling nagaganap sa bawat umaga, katapatan mo ay dakila!
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 “Si Yahweh ay aking mana,” sinabi ko sa aking sarili, kaya aasa ako sa kaniya.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 Si Yahweh ay mabuti sa sinumang naghihintay sa kaniya, sa buhay na naghahanap sa kaniya.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 Mabuti ang maghintay sa pagliligtas ni Yahweh nang tahimik.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 Mabuti sa isang tao na ang pamatok sa kaniyang kabataan ay kaniyang natitiis.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Hayaan siyang manahimik at umupong mag-isa, dahil inilagay ito ni Yahweh sa kaniya.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 Hayaang ilagay niya sa alikabok ang bibig niya, at marahil mayroong pag-asa.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya. Hayaang mapuno siya ng kahihiyan,
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 sapagkat hindi siya tatanggihan ng Panginoon magpakailanman!
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 Sapagkat kahit na nagdadala siya ng kalungkutan, nagpapakita rin siya ng kahabagan na lumalabas mula sa kaniyang kadakilaan ng kaniyang katapatan sa kasunduan.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 Sapagkat hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso, o nagpapahirap sa mga anak ng mga tao.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 Sa pagdurog sa lahat ng mga bihag sa lupa sa ilalim ng kaniyang paa,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 sa paglihis sa katarungan ng mga tao sa harapan ng mukha ng Kataas-taasan,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 sa paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran—hindi ba nakikita ng Panginoon?
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Sino ang nagsasalita at nangyayari kapag hindi ito iniutos ng Panginoon?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Paano makakadaing ang sinumang taong nabubuhay? Paaano makakadaing ang sinumang tao tungkol sa kaparusahan ng kaniyang mga kasalanan?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Siyasatin at suriin natin ang ating mga pamamaraan, at muling manumbalik kay Yahweh.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay sa Diyos sa kalangitan at manalangin:
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 “Laban sa iyo kami ay nagkasala at naghimagsik, kaya kami ay hindi mo pinatawad.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol kami. Pinagpapatay mo kami, at hindi mo kami kinahabagan.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi sa iba't ibang mga lahi.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 Ibinuka ng lahat ng aming mga kaaway ang kanilang bibig nang may pangungutya laban sa amin.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 Dumating sa amin ang takot sa hukay, pagkasira at pagkaluray.”
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 Umaagos ang mga mata ko, at hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 hanggang sa tumunghay at tumingin si Yahweh mula sa kalangitan.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko dahil sa lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Walang tigil akong tinutugis tulad ng isang ibon ng aking mga kaaway nang walang dahilan.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 Sinira nila sa balon ang buhay ko at sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 Dumaloy ang tubig sa aking ulo, sinabi ko, “Nilagot ako!”
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 Tinawag ko ang iyong pangalan, Yahweh, mula sa pinakamababang hukay.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Narinig mo ang aking tinig nang sinabi ko, “Huwag mong itago ang iyong tainga sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo!
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Lumapit ka sa araw na tinawag kita, sinabi mo sa akin, “Huwag kang mangamba!”
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 Panginoon, ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko, iniligtas mo ang buhay ko!
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 Yahweh, nakita mo ang kanilang pang-aapi sa akin. Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 Nakita mo ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Narinig mo ang panghahamak nila, Yahweh, at lahat ng kanilang mga balak tungkol sa akin.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 Narinig mo ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin, narinig mo ang kanilang malalim na kaisipang laban sa akin sa buong araw.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Maging sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo, tingnan mo Yahweh! Ako ang paksa sa kanilang awit ng pangungutya.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso, lagyan mo sila ng sumpa.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Habulin mo sila sa iyong galit at lipulin mo sila saanman sa ilalim ng kalangitan, Yahweh!
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!

< Panaghoy 3 >