< Panaghoy 3 >

1 Ako ay isang taong nakakita ng paghihirap sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Itinaboy niya ako at pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 Tunay siyang bumaling laban sa akin, buong araw niyang ibinabaling ang kamay niya laban sa akin.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Ang aking laman at balat ay ginutay niya, ang aking mga buto ay binali niya.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban, at pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Sa mga madilim na lugar niya ako pinatira, tulad nilang mga patay na noon pa.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Gumawa siya ng pader sa paligid ko at hindi ako makatakas. Pinabigat niya ang aking mga posas.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Kahit na tumawag at sumigaw ako ng tulong, aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Hinarangan niya ang aking landas ng mga pader na gawa sa sinibak na bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Tulad siya ng osong naghihintay upang tambangan ako, isang leon na nasa pagtatago.
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 Inilihis niya ang mga landas ko. Ginugutay at pinapabayaan niya ako.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Iniunat niya ang kaniyang pana at minarkahan ako bilang tudlaan ng palaso.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Ipinadala niya ang mga palaso mula sa kaniyang sisidlan upang pumasok sa aking mga bato.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 Ako ay naging katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan, ang paksa sa mapanuyang awit nila sa araw-araw.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Pinuno niya ako ng kapaitan at pinilit painumin ng ajenjo.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Dinurog niya ang aking mga ngipin ng bato, sa alikabok ay isinubsob niya ako.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan, hindi ko na maalala pa ang alinmang kaligayahan.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 Kaya sinabi ko, “Ang aking tatag ay nawala na at ang aking pag-asa kay Yahweh ay naubos na.”
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Inaalala ko ang aking kahirapan at ang aking pagkaligaw sa ajenjo at kapaitan.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Tiyak na ito ay aking inaalala, at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 Ngunit ito ang aking inaalala, at ito ang dahilang ako ay may pag-asa:
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol, sapagkat ang kaniyang mga kilos ng kahabagan ay hindi nagwakas.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 Ang mga kilos ng kahabagan niya ay muling nagaganap sa bawat umaga, katapatan mo ay dakila!
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 “Si Yahweh ay aking mana,” sinabi ko sa aking sarili, kaya aasa ako sa kaniya.
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 Si Yahweh ay mabuti sa sinumang naghihintay sa kaniya, sa buhay na naghahanap sa kaniya.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 Mabuti ang maghintay sa pagliligtas ni Yahweh nang tahimik.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 Mabuti sa isang tao na ang pamatok sa kaniyang kabataan ay kaniyang natitiis.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Hayaan siyang manahimik at umupong mag-isa, dahil inilagay ito ni Yahweh sa kaniya.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Hayaang ilagay niya sa alikabok ang bibig niya, at marahil mayroong pag-asa.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya. Hayaang mapuno siya ng kahihiyan,
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 sapagkat hindi siya tatanggihan ng Panginoon magpakailanman!
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Sapagkat kahit na nagdadala siya ng kalungkutan, nagpapakita rin siya ng kahabagan na lumalabas mula sa kaniyang kadakilaan ng kaniyang katapatan sa kasunduan.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 Sapagkat hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso, o nagpapahirap sa mga anak ng mga tao.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 Sa pagdurog sa lahat ng mga bihag sa lupa sa ilalim ng kaniyang paa,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 sa paglihis sa katarungan ng mga tao sa harapan ng mukha ng Kataas-taasan,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 sa paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran—hindi ba nakikita ng Panginoon?
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Sino ang nagsasalita at nangyayari kapag hindi ito iniutos ng Panginoon?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Paano makakadaing ang sinumang taong nabubuhay? Paaano makakadaing ang sinumang tao tungkol sa kaparusahan ng kaniyang mga kasalanan?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Siyasatin at suriin natin ang ating mga pamamaraan, at muling manumbalik kay Yahweh.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay sa Diyos sa kalangitan at manalangin:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 “Laban sa iyo kami ay nagkasala at naghimagsik, kaya kami ay hindi mo pinatawad.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol kami. Pinagpapatay mo kami, at hindi mo kami kinahabagan.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi sa iba't ibang mga lahi.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 Ibinuka ng lahat ng aming mga kaaway ang kanilang bibig nang may pangungutya laban sa amin.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Dumating sa amin ang takot sa hukay, pagkasira at pagkaluray.”
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Umaagos ang mga mata ko, at hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 hanggang sa tumunghay at tumingin si Yahweh mula sa kalangitan.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko dahil sa lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Walang tigil akong tinutugis tulad ng isang ibon ng aking mga kaaway nang walang dahilan.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Sinira nila sa balon ang buhay ko at sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 Dumaloy ang tubig sa aking ulo, sinabi ko, “Nilagot ako!”
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 Tinawag ko ang iyong pangalan, Yahweh, mula sa pinakamababang hukay.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Narinig mo ang aking tinig nang sinabi ko, “Huwag mong itago ang iyong tainga sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo!
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Lumapit ka sa araw na tinawag kita, sinabi mo sa akin, “Huwag kang mangamba!”
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Panginoon, ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko, iniligtas mo ang buhay ko!
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Yahweh, nakita mo ang kanilang pang-aapi sa akin. Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Nakita mo ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Narinig mo ang panghahamak nila, Yahweh, at lahat ng kanilang mga balak tungkol sa akin.
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 Narinig mo ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin, narinig mo ang kanilang malalim na kaisipang laban sa akin sa buong araw.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Maging sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo, tingnan mo Yahweh! Ako ang paksa sa kanilang awit ng pangungutya.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso, lagyan mo sila ng sumpa.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Habulin mo sila sa iyong galit at lipulin mo sila saanman sa ilalim ng kalangitan, Yahweh!
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.

< Panaghoy 3 >