< Panaghoy 3 >
1 Ako ay isang taong nakakita ng paghihirap sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Itinaboy niya ako at pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Tunay siyang bumaling laban sa akin, buong araw niyang ibinabaling ang kamay niya laban sa akin.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Ang aking laman at balat ay ginutay niya, ang aking mga buto ay binali niya.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban, at pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Sa mga madilim na lugar niya ako pinatira, tulad nilang mga patay na noon pa.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Gumawa siya ng pader sa paligid ko at hindi ako makatakas. Pinabigat niya ang aking mga posas.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Kahit na tumawag at sumigaw ako ng tulong, aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Hinarangan niya ang aking landas ng mga pader na gawa sa sinibak na bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Tulad siya ng osong naghihintay upang tambangan ako, isang leon na nasa pagtatago.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 Inilihis niya ang mga landas ko. Ginugutay at pinapabayaan niya ako.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 Iniunat niya ang kaniyang pana at minarkahan ako bilang tudlaan ng palaso.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Ipinadala niya ang mga palaso mula sa kaniyang sisidlan upang pumasok sa aking mga bato.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Ako ay naging katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan, ang paksa sa mapanuyang awit nila sa araw-araw.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Pinuno niya ako ng kapaitan at pinilit painumin ng ajenjo.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Dinurog niya ang aking mga ngipin ng bato, sa alikabok ay isinubsob niya ako.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan, hindi ko na maalala pa ang alinmang kaligayahan.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 Kaya sinabi ko, “Ang aking tatag ay nawala na at ang aking pag-asa kay Yahweh ay naubos na.”
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Inaalala ko ang aking kahirapan at ang aking pagkaligaw sa ajenjo at kapaitan.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Tiyak na ito ay aking inaalala, at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Ngunit ito ang aking inaalala, at ito ang dahilang ako ay may pag-asa:
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol, sapagkat ang kaniyang mga kilos ng kahabagan ay hindi nagwakas.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 Ang mga kilos ng kahabagan niya ay muling nagaganap sa bawat umaga, katapatan mo ay dakila!
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 “Si Yahweh ay aking mana,” sinabi ko sa aking sarili, kaya aasa ako sa kaniya.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Si Yahweh ay mabuti sa sinumang naghihintay sa kaniya, sa buhay na naghahanap sa kaniya.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Mabuti ang maghintay sa pagliligtas ni Yahweh nang tahimik.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Mabuti sa isang tao na ang pamatok sa kaniyang kabataan ay kaniyang natitiis.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Hayaan siyang manahimik at umupong mag-isa, dahil inilagay ito ni Yahweh sa kaniya.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Hayaang ilagay niya sa alikabok ang bibig niya, at marahil mayroong pag-asa.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya. Hayaang mapuno siya ng kahihiyan,
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 sapagkat hindi siya tatanggihan ng Panginoon magpakailanman!
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 Sapagkat kahit na nagdadala siya ng kalungkutan, nagpapakita rin siya ng kahabagan na lumalabas mula sa kaniyang kadakilaan ng kaniyang katapatan sa kasunduan.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 Sapagkat hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso, o nagpapahirap sa mga anak ng mga tao.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Sa pagdurog sa lahat ng mga bihag sa lupa sa ilalim ng kaniyang paa,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 sa paglihis sa katarungan ng mga tao sa harapan ng mukha ng Kataas-taasan,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 sa paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran—hindi ba nakikita ng Panginoon?
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Sino ang nagsasalita at nangyayari kapag hindi ito iniutos ng Panginoon?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Paano makakadaing ang sinumang taong nabubuhay? Paaano makakadaing ang sinumang tao tungkol sa kaparusahan ng kaniyang mga kasalanan?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Siyasatin at suriin natin ang ating mga pamamaraan, at muling manumbalik kay Yahweh.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay sa Diyos sa kalangitan at manalangin:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 “Laban sa iyo kami ay nagkasala at naghimagsik, kaya kami ay hindi mo pinatawad.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol kami. Pinagpapatay mo kami, at hindi mo kami kinahabagan.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi sa iba't ibang mga lahi.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Ibinuka ng lahat ng aming mga kaaway ang kanilang bibig nang may pangungutya laban sa amin.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Dumating sa amin ang takot sa hukay, pagkasira at pagkaluray.”
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Umaagos ang mga mata ko, at hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 hanggang sa tumunghay at tumingin si Yahweh mula sa kalangitan.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko dahil sa lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Walang tigil akong tinutugis tulad ng isang ibon ng aking mga kaaway nang walang dahilan.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Sinira nila sa balon ang buhay ko at sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Dumaloy ang tubig sa aking ulo, sinabi ko, “Nilagot ako!”
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 Tinawag ko ang iyong pangalan, Yahweh, mula sa pinakamababang hukay.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Narinig mo ang aking tinig nang sinabi ko, “Huwag mong itago ang iyong tainga sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo!
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Lumapit ka sa araw na tinawag kita, sinabi mo sa akin, “Huwag kang mangamba!”
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Panginoon, ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko, iniligtas mo ang buhay ko!
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Yahweh, nakita mo ang kanilang pang-aapi sa akin. Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin.
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Nakita mo ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Narinig mo ang panghahamak nila, Yahweh, at lahat ng kanilang mga balak tungkol sa akin.
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 Narinig mo ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin, narinig mo ang kanilang malalim na kaisipang laban sa akin sa buong araw.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Maging sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo, tingnan mo Yahweh! Ako ang paksa sa kanilang awit ng pangungutya.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso, lagyan mo sila ng sumpa.
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Habulin mo sila sa iyong galit at lipulin mo sila saanman sa ilalim ng kalangitan, Yahweh!
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.