< Panaghoy 3 >

1 Ako ay isang taong nakakita ng paghihirap sa ilalim ng pamalo ng matinding galit ni Yahweh.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 Itinaboy niya ako at pinalakad sa kadiliman sa halip na liwanag.
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 Tunay siyang bumaling laban sa akin, buong araw niyang ibinabaling ang kamay niya laban sa akin.
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 Ang aking laman at balat ay ginutay niya, ang aking mga buto ay binali niya.
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 Gumawa siya ng mga gawaing paglusob na sa akin ay laban, at pinaligiran ako ng kapaitan at kahirapan.
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 Sa mga madilim na lugar niya ako pinatira, tulad nilang mga patay na noon pa.
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 Gumawa siya ng pader sa paligid ko at hindi ako makatakas. Pinabigat niya ang aking mga posas.
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 Kahit na tumawag at sumigaw ako ng tulong, aking mga panalangin ay kaniyang kinukulong.
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 Hinarangan niya ang aking landas ng mga pader na gawa sa sinibak na bato, hindi tuwid ang bawat daanang aking tinatahak.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 Tulad siya ng osong naghihintay upang tambangan ako, isang leon na nasa pagtatago.
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 Inilihis niya ang mga landas ko. Ginugutay at pinapabayaan niya ako.
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 Iniunat niya ang kaniyang pana at minarkahan ako bilang tudlaan ng palaso.
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 Ipinadala niya ang mga palaso mula sa kaniyang sisidlan upang pumasok sa aking mga bato.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 Ako ay naging katatawanan sa lahat ng aking mga kababayan, ang paksa sa mapanuyang awit nila sa araw-araw.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 Pinuno niya ako ng kapaitan at pinilit painumin ng ajenjo.
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 Dinurog niya ang aking mga ngipin ng bato, sa alikabok ay isinubsob niya ako.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 Sa aking buhay ay tinanggal mo ang kapayapaan, hindi ko na maalala pa ang alinmang kaligayahan.
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 Kaya sinabi ko, “Ang aking tatag ay nawala na at ang aking pag-asa kay Yahweh ay naubos na.”
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 Inaalala ko ang aking kahirapan at ang aking pagkaligaw sa ajenjo at kapaitan.
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 Tiyak na ito ay aking inaalala, at sa loob ko ay yumuyukod ako sa kawalan ng pag-asa.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 Ngunit ito ang aking inaalala, at ito ang dahilang ako ay may pag-asa:
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 Ito ay sa pamamagitan ng katapatan sa kasunduan ni Yahweh kaya hindi tayo nalipol, sapagkat ang kaniyang mga kilos ng kahabagan ay hindi nagwakas.
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 Ang mga kilos ng kahabagan niya ay muling nagaganap sa bawat umaga, katapatan mo ay dakila!
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 “Si Yahweh ay aking mana,” sinabi ko sa aking sarili, kaya aasa ako sa kaniya.
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 Si Yahweh ay mabuti sa sinumang naghihintay sa kaniya, sa buhay na naghahanap sa kaniya.
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 Mabuti ang maghintay sa pagliligtas ni Yahweh nang tahimik.
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 Mabuti sa isang tao na ang pamatok sa kaniyang kabataan ay kaniyang natitiis.
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 Hayaan siyang manahimik at umupong mag-isa, dahil inilagay ito ni Yahweh sa kaniya.
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 Hayaang ilagay niya sa alikabok ang bibig niya, at marahil mayroong pag-asa.
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 Hayaang ang kaniyang pisngi ay ibigay niya sa sinumang humahampas sa kaniya. Hayaang mapuno siya ng kahihiyan,
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 sapagkat hindi siya tatanggihan ng Panginoon magpakailanman!
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 Sapagkat kahit na nagdadala siya ng kalungkutan, nagpapakita rin siya ng kahabagan na lumalabas mula sa kaniyang kadakilaan ng kaniyang katapatan sa kasunduan.
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 Sapagkat hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso, o nagpapahirap sa mga anak ng mga tao.
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 Sa pagdurog sa lahat ng mga bihag sa lupa sa ilalim ng kaniyang paa,
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 sa paglihis sa katarungan ng mga tao sa harapan ng mukha ng Kataas-taasan,
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 sa paghadlang sa isang tao sa kaniyang katwiran—hindi ba nakikita ng Panginoon?
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 Sino ang nagsasalita at nangyayari kapag hindi ito iniutos ng Panginoon?
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 Hindi ba parehong kapahamakan at katagumpayan ay nagmumula sa bibig ng Kataas-taasan?
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 Paano makakadaing ang sinumang taong nabubuhay? Paaano makakadaing ang sinumang tao tungkol sa kaparusahan ng kaniyang mga kasalanan?
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 Siyasatin at suriin natin ang ating mga pamamaraan, at muling manumbalik kay Yahweh.
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 Itaas natin ang ating mga puso at mga kamay sa Diyos sa kalangitan at manalangin:
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 “Laban sa iyo kami ay nagkasala at naghimagsik, kaya kami ay hindi mo pinatawad.
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol kami. Pinagpapatay mo kami, at hindi mo kami kinahabagan.
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas.
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 Ginawa mo kaming mga taong itinakwil at dumi sa iba't ibang mga lahi.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 Ibinuka ng lahat ng aming mga kaaway ang kanilang bibig nang may pangungutya laban sa amin.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 Dumating sa amin ang takot sa hukay, pagkasira at pagkaluray.”
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 Umaagos ng daloy ng tubig ang mata ko dahil sa pagkaluray ng anak na babae ng mga kababayan ko.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 Umaagos ang mga mata ko, at hindi tumitigil ang mga ito, sapagkat wala itong katapusan
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 hanggang sa tumunghay at tumingin si Yahweh mula sa kalangitan.
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 Nagbibigay ng matinding sakit sa aking buhay ang mata ko dahil sa lahat ng mga anak na babae sa lungsod ko.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Walang tigil akong tinutugis tulad ng isang ibon ng aking mga kaaway nang walang dahilan.
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 Sinira nila sa balon ang buhay ko at sa ibabaw ko ay naglagay ng isang bato.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 Dumaloy ang tubig sa aking ulo, sinabi ko, “Nilagot ako!”
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 Tinawag ko ang iyong pangalan, Yahweh, mula sa pinakamababang hukay.
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 Narinig mo ang aking tinig nang sinabi ko, “Huwag mong itago ang iyong tainga sa aking pagtawag ng tulong, sa aking pagsigaw ng saklolo!
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Lumapit ka sa araw na tinawag kita, sinabi mo sa akin, “Huwag kang mangamba!”
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Panginoon, ipinagtanggol mo ako nang ako ay nasa paglilitis para sa buhay ko, iniligtas mo ang buhay ko!
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 Yahweh, nakita mo ang kanilang pang-aapi sa akin. Hatulan mo nang makatarungan ang aking usapin.
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 Nakita mo ang lahat kanilang mga kilos ng paghihiganti, lahat ng kanilang binabalak laban sa akin.
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 Narinig mo ang panghahamak nila, Yahweh, at lahat ng kanilang mga balak tungkol sa akin.
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
62 Narinig mo ang mga labi ng mga tumindig laban sa akin, narinig mo ang kanilang malalim na kaisipang laban sa akin sa buong araw.
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Maging sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo, tingnan mo Yahweh! Ako ang paksa sa kanilang awit ng pangungutya.
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 Gumanti ka sa kanila, Yahweh, gaya ng pinsalang ginawa ng kanilang mga kamay.
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 Lagyan mo ng takot ang kanilang mga puso, lagyan mo sila ng sumpa.
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 Habulin mo sila sa iyong galit at lipulin mo sila saanman sa ilalim ng kalangitan, Yahweh!
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.

< Panaghoy 3 >