< Juan 7 >

1 At pagkatapos ng mga bagay na ito si Jesus ay naglakbay sa Galilea, sapagkat hindi niya gustong pumunta sa Judea dahil ang mga Judio ay nagpaplanong patayin siya.
Masigi matungda Jisuna Galilee-gi lamda koina chatlammi. Maramdi Judea-da leiba Jihudisingna Ibungobu hatnaba hotnabagi maramna Ibungona Judea-da chatpa pamlamde.
2 Ngayon, nalalapit na ang kapistahan ng mga Hudyo, na Kapistahan ng mga Kanlungan.
Khangpoksanggi chakkhangba hairiba Jihudigi chakkhangba adugi matam naksillaklammi,
3 Kaya sinabi sa kaniya ng kaniyang mga kapatid na lalaki, “Iwanan mo ang lugar na ito at pumunta ka sa Judea, upang makita din ng iyong mga alagad ang mga gawaing ginagawa mo.
maram aduna Ibungogi manaosingna Ibungoda hairak-i, “Nahakna touriba angakpa thabaksing adu nahakki tung-inbasingna ujanaba mapham asi thadoktuna Judea-da chatlu.
4 Walang sinumang gumagawa ng anumang bagay na palihim kung siya mismo ay gustong makilala ng hayagan. Kapag ginawa mo ang mga bagay na ito, ipakita mo ang iyong sarili sa buong mundo.”
Masak naiba mi ama oiba pamba kana amatana lonna karisu toude. Nahakna thabaksing asi touribanina nahak taibangpanda phongdok-u.”
5 Sapagkat kahit ang mga kapatid niya ay hindi naniniwala sa kaniya.
Ibungogi manaosing phaobana Ibungobu thajaramde.
6 Kaya sinabi ni Jesus sa kanila, “Ang aking panahon ay hindi pa dumating, ngunit ang inyong panahon ay palaging nakahanda.
Maduda Jisuna makhoida hairak-i, “Eigi achaba matam adu laktri adubu nakhoigidamakti matam khudingmak achabani.
7 Hindi ka maaring kamuhian ng mundo, ngunit kinamumuhian ako nito dahil ako ay nagpatotoo tungkol dito na ang kaniyang mga gawa ay masama.
Taibangpan asina nakhoibudi yengthiba ngamde adubu makhoina eibudi yengthi maramdi makhoina toubasing adu phatte haina eina makhoida hai.
8 Pumunta na kayo sa kapistahan; hindi ako pupunta sa kapistahang ito dahil ang aking oras ay hindi pa natutupad.”
Nakhoidi chakkhangba aduda chatlu adubu eidi chakkhangba aduda chatkhiroi maramdi eigi achaba matam adu laktri.”
9 Pagkatapos niyang sinabi ang mga bagay na ito sa kanila, siya ay nanatili sa Galilea.
Masi hairaba matungda Ibungona Galilee-da makha tana leitharammi.
10 Subalit, pagkatapos pumunta ng kaniyang mga kapatid sa kapistahan, sumunod din siya, hindi hayagan ngunit palihim.
Ibungogi manaosingna chakkhangba aduda chatkhraba matungda Ibungosu chakkhangba aduda chatlammi adubu phongna nattaduna lonna chatlammi.
11 Hinahanap siya ng mga Judio sa kapistahan at sinabi, “Nasaan siya?”
Jihudigi luchingbasingna Ibungobu chakkhangba aduda thirammi aduga “Mahak kadaida lei?” haiduna makhoina koihang hanglammi.
12 Nagkaroon ng matinding talakayan sa maraming tao tungkol sa kaniya, sinabi ng ilan, “Siya ay mabuting tao.” Sinabi ng iba, “Hindi, nililigaw niya ang karamihan.”
Miyamsing adugi marakta Ibungogi maramda murum murum sonnaduna ngangnarammi. Kharana hai, “Mahak aphaba mi amani.” Aduga khara amana amuk hai, “Natte, mahakti miyambu lanna lamjingba mini.”
13 Ngunit wala ni isa na hayagang nagsalita tungkol sa kaniya dahil sa takot sa mga Judio.
Adum oinamak Jihudigi luchingbasingbu kibagi maramna makhoina Ibungogi maramda phongna wari saramde.
14 Nang malapit na matapos ang kapistahan, umakyat si Jesus sa templo at nagsimulang magturo.
Chakkhangba adu mayai chansillaklabada Jisuna Mapugi Sanglenda chatlaga tambiba hourammi.
15 Namanghang ang mga Judio at sinasabi, “Paano nagkaroon ng maraming karunungan ang taong ito? Hindi naman siya nakapag-aral.”
Maduda Jihudigi luchingbasing adu yamna ngakladuna hairak-i, “Mahakna suktamsu tamdana kamdouna asuk yamna khanglibano?”
16 Sinagot sila ni Jesus at sinabi, “Ang aking katuruan ay hindi akin, ngunit sa kaniya na nagsugo sa akin.
Maram aduna Jisuna makhoida hairak-i, “Eigi tambiba asi eingondagi natte adubu eibu thabirakpa Ibungo mangondagini.
17 Kung sinuman ang nagnanais gawin ang kaniyang kalooban, malalaman niya ang tungkol sa katuruang ito, kung ito ay nangagaling sa Diyos o nanggaling sa sarili ko.
Kanagumbana Tengban Mapugi aningba adu touninglabadi eigi tambiba asi Tengban Mapudagira nattraga eigi isadagira haibadu mahakna khanggani.
18 Sinuman ang magsalita mula sa kaniyang sarili ay naghahangad ng sariling kalulwalhatian, ngunit sinuman ang naghahangad ng kalulwalhatian sa kaniya na nagsugo sa kaniya, ang taong iyon ay totoo at walang kasamaan sa kaniya.
Masagi matikna ngangba makhoidi thagatchaba makhoina phangnaba hotnabani. Adubu mahakpu thabirakpa Ibungo mahak adubu thagat-hannaba hotnariba mi adudi achumbani aduga mangonda chumdaba amata leite.
19 Hindi ba binigay sa inyo ni Moises ang kautusan? Gayunman wala sa inyo ang gumagawa ng batas. Bakit gusto ninyo akong patayin?”
Moses-na nakhoida Wayel Yathang adu pibiba nattra? Adubu nakhoi kana amatana Wayel Yathang adubu inde. Aduga karigi nakhoina eibu hatnaba hotnaribano?”
20 Sumagot ang maraming tao, “Mayroon kang isang demonyo. Sino ang may gustong pumatay sa iyo?
Maduda miyam aduna khumlak-i, “Nahak lai phattaba changba mini. Nahakpu kanana hatke hotnaribage?”
21 Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, “Gumawa ako ng isang bagay, at namangha kayo dahil dito.
Jisuna makhoida hairak-i, “Eina angakpa thabak ama tou-i aduga maduda nakhoi loinamak ngak-i.
22 Binigyan kayo ni Moises ng pagtutuli (hindi sa iyon ay nagmula kay Moises, ngunit nagmula sa mga ninuno), at sa Araw ng Pamamahinga tinutuli ninyo ang isang lalaki.
Moses-na nakhoigi nachasingbu un-kakpagi yathang adu pire (tasengbadi madu Moses-tagi hourakpadi natte adubu ipa ipusingdagini), aduga nakhoina angang adubu potthaba numitta un-kak-i.
23 Kung ang isang lalaki ay tumanggap ng pagtutuli sa Araw ng Pamamahinga upang ang batas ni Moises ay hindi malabag, bakit kayo nagagalit sa akin dahil ginawa kong ganap na magaling ang isang tao sa Araw ng Pamamahinga?
Karigumba angang amagi un-kakpagi numit adu potthaba numitta tarabadi nakhoina potthaba numit aduda adumak un kak-i. Madu toubada Wayel Yathang kaidraga eina potthaba numitta mi amabu anaba mapung phana phahanbada nakhoina karigi saogadouribano?
24 Huwag humatol ayon sa anyo, ngunit humatol ng may katuwiran.
Mapanthongdata yenglaga wayel touganu adubu achumba wayelna wayel tou!”
25 Sinabi ng ilan sa kanila na taga-Jerusalem, “Hindi ba ito ang siyang hinahangad nilang patayin?
Matang asida Jerusalem-da leiba mi kharana hairak-i, “Makhoina hatke haina hotnariba mi adu asi nattra?
26 At tingnan ninyo, hayagan siyang nagsasalita at wala silang sinabi sa kaniya. Hindi kaya alam ng mga pinuno na ito ang Cristo, maaari kaya?
Yeng-u! Mahakna iphong pongna ngangli aduga makhoina mangonda wahei amatasu haide. Eikhoigi luchingbasingna mahakpu Christtani haina tasengna lepkhrabara?
27 Alam natin kung saan nanggaling ang taong ito. Subalit, kapag dumating ang Cristo, walang isa man ang nakakaalam kung saan siya mangagaling.”
Adubu mahak asidi kadaidagi lakpano haiba eikhoina khang-i adubu Christta aduna lakpa matamdadi kana amatana mahak kadaidagino haiba khangloidabani.”
28 Sumisigaw si Jesus sa loob ng templo, nagtuturo at nagsasabi, “Kilala ninyo ako at alam ninyo kung saan ako nanggaling. Hindi ako pumarito sa aking sarili, ngunit ang nagsugo sa akin ay totoo at hindi niyo siya kilala.
Mapugi Sanglenda Jisuna tambi tambina laona hairak-i, “Hoi, ei kanano amadi ei kadaidagi lakpano haiba nakhoina khang-i. Adubu ei isana iranai oina mapham asida lakpadi natte. Eibu thabirakpa Ibungo mahak adu achumbani. Nakhoinadi mahakpu khangde.
29 Kilala ko siya dahil ako ay nanggaling mula sa kaniya at ako ay isinugo niya.
Adubu einadi Ibungo mahakpu khang-i maramdi ei mangondagi lakpani amadi mahakna eibu thabirakpani.”
30 Sinusubukan nilang dakpin siya, ngunit walang sinumang nangahas na hulihin siya dahil hindi pa dumadating ang kaniyang panahon.
Maduda makhoina Ibungobu phanaba hotnarammi adubu Ibungo mahakki matam adu laktriba maramna makhoina khut tharamde.
31 Subalit, marami sa mga tao ang sumampalataya sa kaniya. Sinabi nila, “Kapag dumating ang Cristo, gagawa ba siya ng mas maraming tanda kaysa sa mga ginawa ng taong ito?”
Adubu mi mayam amana Ibungobu thajare aduga makhoina hairak-i, “Christta aduna lakpa matamda mi asina toukhibasing adudagi henna mahakna angakpa thabaksing toukhigadra?”
32 Narinig ng mga Pariseo ang bulong-bulungan ng maraming tao tungkol kay Jesus, at ang mga punong pari at ang mga Pariseo ay nagsugo ng mga opisyal upang hulihin siya.
Jisugi maramda mayamna ngangnaribasing adu tabada Pharisee-sing amadi athoiba purohitsingna Jisubu phananaba Mapugi Sanglen-gi lanmising tharaklammi.
33 At sinabi ni Jesus, “Sa sandaling panahon mananatili pa ako kasama ninyo, pagkatapos pupunta na ako sa nagsugo sa akin.
Maduda Jisuna hairak-i, “Eina nakhoiga matam kharaga leiminnakhigani adugi matungda eibu thabirakpa Ibungogi maphamda ei chatlagani.
34 Hahanapin ninyo ako ngunit hindi ninyo ako makikita; kung saan ako papunta, hindi kayo makakasama.”
Nakhoina eibu thigani adubu nakhoina eibu phangloi maramdi eina leigadouriba mapham aduda nakhoi lakpa ngamloi.”
35 Kaya nag-usap-usap ang mga Judio, “Saan papunta ang taong ito na hindi natin siya kayang hanapin? Pupunta ba siya sa Pagkakalat sa mga Griyego at tuturuan ang mga Griyego?
Maduda Jihudigi luchingbasingna makhoi masel amaga amaga hangnarak-i, “Eikhoina mahakpu phangloi hairibasi mahak kadaida chatke khallibano? Jihudi taba Greek-ki saharsingda chatkadouribra aduga Greek-ki misingbu tambigadouribra?
36 Ano itong salita na kaniyang sinabi, 'Hahanapin ninyo ako ngunit hindi ako makikita; kung saan ako pupunta, hindi kayo makakasama'?”
‘Nakhoina eibu thigani aduga nakhoina eibu phangloi’ aduga ‘Eina leiba maphamda nakhoi lakpa ngamloi’ haina mahakna hairibasi kari haininglibano?”
37 Ngayon sa huling araw, ang dakilang araw ng kapistahan, tumayo si Jesus at sumigaw na nagsasabi, “Kung sinuman ang nauuhaw, hayaan siyang lumapit sa akin at uminom.
Chakkhangba adugi aroiba amadi khwaidagi maru-oiba numit aduda Jisuna lepkhatlaklaga ahouba khonjelna hairak-i, “Kanagumba mina khouranglabadi mahak eingonda laksanu
38 Kung sino ang sumampalataya sa akin, gaya ng sinabi ng kasulatan, mula sa kaniya dadaloy ang mga ilog ng tubig na buhay.
aduga eingonda thajaba mahak aduna thakchasanu. Mapugi Puyana asumna takpi, ‘Mahakki nungdagi hingba piba isinggi iphutsing chellakkani.’”
39 Ngunit sinabi niya ito tungkol sa Espiritu na tatanggapin ng mga mananampalataya sa kaniya; ang Espiritu ay hindi pa naibibigay dahil si Jesus ay hindi pa nalululwalhati.
Jisubu thajabasingna phangjagadouriba Thawai adugi maramda masi Jisuna haibani. Ibungogi matik mangal chaohandriba maramna houjik phaobadi Thawai Asengba asi pibidri.
40 Ang ilan sa maraming tao, nang narinig nila ang mga salitang itoay nagsabi, “Tunay nga na ito ang propeta.”
Ibungona hairiba asi tabada mi kharana hairak-i, “Tasengnamak mahak asi eikhoina ngaijariba Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou adumak oigani.”
41 Sinabi ng iba, “Ito ang Cristo.” Ngunit sinabi ng iba, “Ano, ang Cristo ba ay mangagaling sa Galilea?
Atoppa kharana hai, “Mahak asi Christta aduni.” Aduga atoppa mi khara amana amuk hairak-i, “Adubu kamdouna Christtabu Galilee-dagi lakkadouribano?
42 Hindi ba sinabi ng mga kasulatan na ang Cristo ay manggagaling sa lahi ni David at mula sa Betlehem, ang nayon kung saan galing si David?”
Maramdi Christta adudi David ningthougi charon surondagi amadi David-na leiramba Bethlehem sahardagi oigani haina Mapugi puyana sengna takpiba nattra?”
43 Kaya nagkaroon ng pagbabahagi sa maraming tao dahil sa kaniya.
Asumna Jisugi maramna miyamsing adu napak tanare.
44 Ang iba sa kanila ay ninais sanang dakpin siya, ngunit walang isa man ang humuli sa kaniya.
Mi kharana Jisubu phaba pamlammi adubu mi kana amatana Ibungoda khut tharamde.
45 Pagkatapos bumalik ang mga opisyal sa mga punong pari at mga Pariseo, na nagsabi sa kanila, “Bakit hindi ninyo siya dinala?”
Mapugi Sanglen-gi lanmisingna Jisubu pharaktana hallakpa matamda athoiba purohitsing amadi Pharisee-singna makhoida hanglak-i, “Nakhoina mahakpu karigi puraktribano?”
46 Sumagot ang mga opisyal, “Walang pang tao ang nagsalita kailanman ng katulad nito.”
“Nupa asina ngangbagumna mi kana amatanasu amukta ngangkhidri.” haina makhoina khumlak-i.
47 Kaya sinagot sila ng mga Pariseo, “Kayo ba ay nailigaw na rin?”
Maduda Pharisee-sing aduna makhoida hairak-i, “Mahakna nakhoibusu lanna lamjingkhrabra?
48 Mayroon ba sa mga namumuno o kahit sino sa mga Pariseo ang sumampalataya sa kaniya?
Luchingbasinggi maraktagi nattraga Pharisee-singgi maraktagi kana amatana mangonda thajaba yaobra?
49 Ngunit itong maraming tao na hindi alam ang batas—sila ay sinumpa.”
Masigi miyam asidi wayel yathang khangdaba sirapki makhada leiba ngaktani.”
50 Sinabi ni Nicodemo sa kanila, (siya na kabilang sa mga Pariseo na pumunta noong una pa kay Jesus),
Mamangngeida Jisugi manakta chatluba aduga Pharisee amasu oiriba Nicodemus-na makhoida hairak-i,
51 “Ang ating batas ba ay humahatol sa isang tao nang hindi muna marinig siya at nabatid kung ano ang kaniyang ginagawa?”
“Eikhoigi wayel yathangna mi amabu mahakna haiba hanna tadringei aduga mahakna touriba adu hanna khangdringeida mi adubu eikhoina wayenba yabra?”
52 Sumagot sila at sinabi sa kaniya, “Nanggaling ka din ba sa Galilea? Saliksikin at tingnan mo na walang propetang manggagaling sa Galilea. “
Maduda makhoina khumlak-i, “Nahaksu Galilee-dagira? Mapu Ibungogi puya adu ningthijana neinou adu oirabadi Mapu Ibungogi wa phongdokpa maichou amata Galilee-dagi thorakte haibasi nahakna khanggani.”
53 [Pagkatapos bawat tao ay nagtungo sa kanilang sariling bahay.
Adudagi mi khudingmak magi magi mayumda hannakhre.

< Juan 7 >