< Juan 3 >

1 Ngayon mayroon isang Pariseo na nagngangalang Nicodemo, kasapi ng Konseho ng Judio.
ଫାରୁଶୀକଏତେ ନିକଦୀମ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଗୁଆଇ ତାଇକେନାଏ ।
2 Pumunta ang taong ito kay Jesus nang bandang gabi, at sinabi niya “Rabi, alam namin ikaw ay isang guro galing sa Diyos dahil walang sinumang makagagawa ng mga tandang ito na ginawa mo maliban na nasa kaniya ang Diyos.”
ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ନିଦା ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ସାଃଏତେ ଇତୁନିଃ ହିଜୁଆକାନାମ୍‌ ଏନାଦଲେ ସାରିୟାଃ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଜେତାଏଲଃ କା ତାଇନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆମ୍‌ କାମିକାଦ୍ ଚିହ୍ନାଁକ କାଏ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
3 Sumagot si Jesus sa kanya, “Tunay nga, maliban kung isilang muli ang isang tao hindi niya makikita ang kaharian ng Diyos.”
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାମେତାନା, ଜେତାଏ କାଏ ଜାନାମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ରେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ କାଏ ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିୟା ।”
4 Sinabi ni Nicodemo sa kaniya, “Paano ipapanganak ang isang tao kung siya ay matanda na? Hindi na siya pwedeng pumasok sa pangalawang pagkakataon sa sinapupunan ng kaniyang ina at ipanganak, kaya ba niya?”
ନିକଦୀମ୍‌ କୁଲିକିୟାଏ, “ହଡ଼ ହାଡ଼ାମ୍‌ୟାନ୍ତେ ଚିଲ୍‌କାତେ ଜାନାମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ?” “ଇନିଃ ଚିୟାଃ ଆଡଃମିସା ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ଲାହିଦ୍‍ରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଜାନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
5 Sumagot si Jesus, “Tunay nga, maliban kung ipinanganak ang isang tao sa tubig at sa Espiritu, hindi siya makakapasok sa kaharian ng Diyos.
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାମେତାନା, ଦାଆଃ ଆଡଃ ଆତ୍ମାତେ କାକ ଜାନାମ୍‌ରୁହାଡ଼ଃରେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ଜେତାଏ କାକ ବଲଦାଡ଼ିୟାଃ ।
6 Iyong ipanganak sa laman ay laman, at iyong ipanganak sa Espiritu ay espritu.
ହଡ଼୍‌ମଏତେ ଜାନାମାକାନ୍‌ତେୟାଃ ହଡ଼୍‌ମଗି ତାନାଃ ଆଡଃ ଆତ୍ମାଏତେ ଜାନାମାକାନ୍‌ତେୟାଃ ଆତ୍ମାଗି ତାନାଃ ।
7 Huwag kayong mamangha na sinabi ko sa inyo, 'Dapat kayong ipanganak muli.'
ଜାନାମ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଦ୍‍ମେଆ, ଏନାତେ ଆଲମ୍‌ ହାଏକାଟଃଆ ।
8 Umiihip ang hangin kung saan niya gusto. Naririnig ninyo ang huni nito, ngunit hindi ninyo alam kung saan ito nagmula o kung saan ito pupunta. Gayon din naman ang sinumang isilang sa Espiritu.”
ହୟ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାତେ ହୟତାନା ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ଲାବ୍‌ଜା ଆୟୁମଃତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଏନା ଅକସାଃ ଏତେ ହିଜୁଃତାନା ଆଡଃ ଅକ୍‌ତାଃତେ ସେନଃତାନା ଏନା କା ସାରିୟଃଆ । ଆତ୍ମାଏତେ ସବେନ୍‌ ଜାନାମାକାନ୍‌କ ନେ'ଲେକାଗିଆଃକ ।”
9 Sumagot si Nicodemo, sinasabi, “Paano mangyayari ang mga bagay na ito?”
ନିକଦୀମ୍‌ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେଆଁଁ ଚିଲ୍‌କାତେ ହବାଦାଡ଼ିୱାଃ?”
10 Sinagot siya ni Jesus, “Ikaw ba ay guro ng Israel, at hindi mo naiintindihan ang mga bagay na ito?
୧୦ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌କଆଃ ଗୁରୁ ତାନ୍‌ମେ ଆଡଃ ନେଆଁଁ କାମ୍‌ ସାରିୟା?”
11 Tunay nga, sinasabi namin iyong alam namin, at pinatotohanan iyong nakita namin. Subalit kayong mga tao, hindi ninyo tinatanggap ang aming patotoo.
୧୧ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାମେତାନା, “ଆଲେ ସାରିୟାକାଦ୍‌ କାଜିଲେ କାଜିତାନା ଆଡଃ ନେଲାକାନ୍‌ରେୟା ଗାୱାଲେ ଏମେତାନା ଆଡଃ ଆପେ ଆଲେୟାଃ ଗାୱା କାପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
12 Kung sinabi ko sa iyo ang tungkol sa mga bagay na makalupa at hindi ka naniwala, paano ka maniniwala kung sasabihin ko sa iyo ang mga bagay na makalangit?
୧୨ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଅତେରେୟାଃ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଦ୍‍ପେରେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାରେୟାଃ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେରେ ଚିଲ୍‌କାତେପେ ପାତିୟାରେଆ ।
13 Walang sinumang umakyat sa langit maliban ang bumaba mula sa langit, ang Anak ng Tao.
୧୩ଅକନ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁଆକାନାଏ, ଇନିଃକେ ବାଗିକିଃତେ ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ ସିର୍ମାତେ କାଏ ରାକାବାକାନା ।”
14 Tulad ng pagtaas ni Moises ng ahas sa ilang, gayon din naman ang Anak ng Tao ay kailangang maitaas,
୧୪ଆଡଃ ମୁଶା ବିର୍‌ରେ ପିତାଲ୍‌ ବିଙ୍ଗ୍‌କେ ଖୁଁଟାରେ ରାକାବି ଲେକା ମାନୱାହନ୍‌କେହଗି ରାକାବଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
15 upang ang lahat ng mananampalataya sa kaniya ay magkaroon ng buhay na walang hanggan. (aiōnios g166)
୧୫ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କଦ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌କ ନାମେୟା । (aiōnios g166)
16 Dahil labis na inibig ng Diyos ang sangkatauhan, ibinigay niya ang kaniyang natatangi at nag-iisang Anak upang ang sinumang manalig sa kaniya ay hindi mamatay ngunit magkakaroon ng buhay na walang hanggan. (aiōnios g166)
୧୬ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌କେ ପୁରାଃଗି ଦୁଲାଡ଼୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ଦୁଲାଡ଼୍‌ହନ୍‌କେ ଏମ୍‍କିୟାଏ, ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‍କଦ କାକ ଜିୟନଃଆ ମେନ୍‌ଦ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌କ ନାମେୟା । (aiōnios g166)
17 Dahil hindi isinugo ng Diyos ang kaniyang Anak sa mundo para parusahan ang sangkatauhan, ngunit para ang mundo ay marapat na maligtas sa pamamagitan niya.
୧୭ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ହନ୍‍କେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବିଚାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌କେ ଇନିଃତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍‍କିୟାଏ ।
18 Ang nananampalataya sa kaniya ay hindi mahatulan. Ang hindi nananampalataya ay nahatulan na dahil hindi siya nananampalataya sa pangalan ng natatanging Anak ng Diyos.
୧୮ଜେତାଏ ହନ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାନ୍‍ନିଃ କାଏ ସାଜାଇୟାଃ ମେନ୍‌ଦ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାନ୍‍ନିଃ ସାଜାଇୟାକାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦା ।
19 Ito ang dahilan sa paghahatol, na ang ilaw ay dumating sa mundo, at minahal ng mga tao ang dilim kaysa ang liwanag dahil masama ang kanilang mga naging gawa.
୧୯ଆଡଃ ଏନ୍‌ ବିଚାର୍‌ ନେଆଁଁଗି ତାନାଃ, ମାର୍ସାଲ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ହିଜୁଆକାନା, ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼କ ମାର୍ସାଲ୍‍ ଏତେ ନୁବାଃକେ ଆଦ୍‌କାକ ଦୁଲାଡ଼୍‌କେଦାଃ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ କାମିକଦ ଏତ୍‍କାନାଃ ତାନାଃ ।
20 Dahil ang sinuman na gumagawa ng masama ay galit sa liwanag at hindi lumalapit sa ilaw upang ang kaniyang mga gawa ay hindi malantad.
୨୦ଏତ୍‍କାନ୍‌ କାମିତାନ୍‌କଦ ମାର୍ସାଲ୍‍କେ କାକ ଦୁଲାଡ଼ାଃ, ଆଡଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ତାଃତେ କାକ ହିଜୁଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମି ମାର୍ସାଲ୍‍ରେ ଉଦୁବଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଃ ।
21 Subalit ang gumagawa ng katotohanan ay lumalapit sa liwanag upang ang kaniyang mga gawa ay malinaw na makita at ang mga iyon ay naganap dahil sa pagsunod sa Diyos.”
୨୧ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ସାର୍‌ତି କାମି କାମିୟାଏ, ଇନିଃ କାମିକାଦ୍‌ତେୟାଃକ ଜେ'ଲେକା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା କାମିକେଦାଏ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବଃକା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ତାଃଏ ହିଜୁଃଆ ।
22 Pagkatapos nito, si Jesus at ang kaniyang mga alagad ay pumunta sa lupain ng Judea. Doon siya ay naglalaan ng panahon kasama nila at nagbabautismo.
୨୨ନେଆଁଁ ତାୟମ୍‌ତେ, ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍‍ୟାନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
23 Ngayon si Juan din ay nagbabautismo sa Enon malapit sa Salim dahil higit na marami ang tubig doon. Lumalapit sa kaniya amg mga tao at sila ay nababautismuhan,
୨୩ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ହଁ ସାଲିମ୍‌ ଜାପାଃ ଏନନ୍‌ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ତାଃରେଦ ପୁରାଃଗି ଦାଆଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ହଡ଼କ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃତାଇକେନାକ ।
24 dahil hindi pa naipatapon sa bilangguan si Juan.
୨୪ଯୋହାନ୍‌ଦ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ କାଏ ଜେହେଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
25 Pagkatapos ay may lumitaw na alitan sa pagitan ng ilang alagad ni Juan at sa isang Judio tungkol sa seremonya ng paghuhugas.
୨୫ଏନ୍ତେ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଚିମିନ୍‍ ଚେଲାକ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଯିହୁଦୀ, ଫାର୍‌ଚିଅଃରେୟା ବିଷାଏରେ କୁପୁଲିୟାନାକ ।
26 Pumunta sila kay Juan, at sinabi nila sa kanya “Rabi, yung kasama mo sa ibayo ng ilog Jordan, na iyong pinatotohanan, tingnan mo, nagbabautismo siya at pumupunta ang lahat sa kaniya.”
୨୬ଇନ୍‌କୁ ଯୋହାନ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ” ଯାର୍ଦାନ୍‌ ହାନ୍‌ ପାରମ୍‍ ଆମାଃଲଃ ତାଇକେନ୍‍ନିଃ, ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦାଃ, ନେଲିମେ ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନାଏ, ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ଇନିଃତାଃ ସେନଃତାନାକ ।
27 Sumagot si Juan, “Walang anumang bagay ang tatanggapin ng isang tao maliban na lamang kung ito ay ibinigay sa kaniya mula sa langit.
୨୭ଯୋହାନ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ସିର୍ମାସାଃଏତେ କା ଏମଃରେଦ ହଡ଼ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ ନାମ୍‍ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
28 Kayo mismo ang makapagpapatunay na sinabi ko, 'Hindi ako ang Cristo' sa halip sinabi ko, 'Isinugo ako bago pa siya.”
୨୮‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ମାସି ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ କୁଲାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌’ ମେନ୍‍କେଦାଃଏ, ଏନାରେୟାଃ ଗାୱା ଆପେଗି ତାନ୍‌ପେ ।
29 Ang kasama ng ikakasal na babae ay ang ikakasal na lalaki. Ngayon ang kaibigan ng ikakasal na lalaki, na siyang nakatayo at nakikinig, ay labis ang tuwa dahil sa tinig ng ikakasal na lalaki. Ito ngang aking kagalakan ay naging ganap.
୨୯ଜେତାଏ ଆଣ୍‌ଦିୟଃନିଃ ଦ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାରାଃ ତାନିଃ, ମେନ୍‌ଦ ଦୁହ୍ଲାତାଃ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍ ଗାତି ଦୁହ୍ଲାରାଃ କାଜିତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କାଅଃଆ । ଏନାତେ ଆଇଁୟାଃ ନେ ରାସ୍‌କାଦ ନାମ୍‌ଚାବାୟାନା ।
30 Siya ay dapat maitaas, subalit ako ay dapat maibaba.
୩୦ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
31 Ang mula sa kaitaasan ay nakatataas sa lahat. Ang taga lupa ay nagmula sa lupa at nagsasalita ng mga bagay na makalupa. Ang mula sa langit ay nakatataas sa lahat.
୩୧ଚେତାନ୍ଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ସବେନ୍‌କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଏଃ । ଅତେସାଃଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ଅତେରେନ୍‍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ଅତେସାଃଏତେ କାଜିୟାଏ ମେନ୍‌ଦ ସିର୍ମାସାଃଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ସବେନ୍‌କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଏଃ ।
32 Nagpapatotoo siya kung ano ang kaniyang nakita at narinig, ngunit walang taong tumatanggap sa kaniyang patotoo.
୩୨ଇନିଃ ନେଲାକାଦ୍‍ ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦ୍ ତେୟାଃରାଃ ଗାୱାଇ ପେରେଃକେଦା ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଜେତାଏ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
33 Ang tumanggap sa kaniyang patotoo ay pinatunayan na totoo ang Diyos.
୩୩ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଅକଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସାର୍‌ତିଗିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଏନ୍‌ କାଜିରେ ମୋହର୍‌କାଦାଏ ।
34 Dahil ang sinumang ipinadala ng Diyos ay ipinapahayag ang mga salita ng Diyos. Dahil hindi niya ibinigay ang Espiritu sa pamamagitan ng sukat.
୩୪ପାର୍‍ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ କୁଲାକାନ୍‍ନିଃଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି କାଜିୟାଏ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‍ମେଶ୍ୱାର୍‌ଦ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଆତ୍ମା ପୁରାଃଗି ଏମିୟା ।
35 Mahal ng Ama ang Anak at ibinigay niya ang lahat sa kaniyang mga kamay.
୩୫ଆପୁଦ ଆୟାଃ ହନ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ ଆଡଃ ସବେନାଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍ଉତାରାକାଦାଏ ।
36 Ang nananampalataya sa Anak ay may buhay na walang hanggan, ngunit ang sinumang hindi sumusunod sa Anak ay hindi makakakita ng buhay, kundi mananatili ang poot ng Diyos sa kaniya.” (aiōnios g166)
୩୬ହନ୍‍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‍ନିୟାଃ ଜାନାଅଜୀଦାନ୍‍ ମେନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ହନ୍‌କେ କାଏ ଦାରମ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ ଜୀଦାନ୍‌ କାଏ ନେଲେୟା, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଏନେସେଦ୍ ଇନିଃରେ ତାଇନ୍‍ତାନା । (aiōnios g166)

< Juan 3 >