< Juan 19 >

1 Pagkatapos kinuha ni Pilato si Jesus at nilatigo siya.
បីលាតោ យីឝុម៑ អានីយ កឝយា ប្រាហារយត៑។
2 Ang mga sundalo ay pumilipit ng mga tinik upang gumawa ng korona. Inilagay nila ito sa ulo ni Jesus at dinamitan siya ng kulay lilang na kasuotan.
បឝ្ចាត៑ សេនាគណះ កណ្ដកនិម៌្មិតំ មុកុដំ តស្យ មស្តកេ សមប៌្យ វាត៌្តាកីវណ៌ំ រាជបរិច្ឆទំ បរិធាប្យ,
3 Lumapit sila sa kaniya at sinabi, “Bigyang parangal, ang Hari ng mga Judio!” At hinampas nila siya ng kanilang mga kamay.
ហេ យិហូទីយានាំ រាជន៑ នមស្ការ ឥត្យុក្ត្វា តំ ចបេដេនាហន្តុម៑ អារភត។
4 Pagkatapos ay lumabas muli si Pilato at sinabi sa mga tao. “Tingnan ninyo, inilalabas ko ang lalaki sa inyo upang malaman ninyo na wala akong nakitang kasalanan sa kaniya.”
តទា បីលាតះ បុនរបិ ពហិគ៌ត្វា លោកាន៑ អវទត៑, អស្យ កមប្យបរាធំ ន លភេៜហំ, បឝ្យត តទ៑ យុឞ្មាន៑ ជ្ញាបយិតុំ យុឞ្មាកំ សន្និធៅ ពហិរេនម៑ អានយាមិ។
5 Kaya lumabas si Jesus; suot- suot niya ang koronang mga tinik at kulay lilang na kasuotan. Pagkatapos sinabi ni Pilato sa kanila, “Tingnan ninyo, narito ang lalaki.”
តតះ បរំ យីឝុះ កណ្ដកមុកុដវាន៑ វាត៌្តាកីវណ៌វសនវាំឝ្ច ពហិរាគច្ឆត៑។ តតះ បីលាត ឧក្តវាន៑ ឯនំ មនុឞ្យំ បឝ្យត។
6 Kaya nga nang makita ng mga pinunong pari at ng mga opisiyal si Jesus, sumigaw sila at sinabin, “Ipako siya! Ipako siya!” Sinabi ni Pilato sa kanila, “Kayo na mismo ang kumuha sa kaniya at ipako siya sapagkat wala akong nakitang krimen sa kaniya.”
តទា ប្រធានយាជកាះ បទាតយឝ្ច តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា, ឯនំ ក្រុឝេ វិធ, ឯនំ ក្រុឝេ វិធ, ឥត្យុក្ត្វា រវិតុំ អារភន្ត។ តតះ បីលាតះ កថិតវាន៑ យូយំ ស្វយម៑ ឯនំ នីត្វា ក្រុឝេ វិធត, អហម៑ ឯតស្យ កមប្យបរាធំ ន ប្រាប្តវាន៑។
7 Sumagot ang mga Judio kay Pilato, “Mayroon kaming isang batas, at sa pamamagitan ng batas na iyon dapat siyang mamatay dahil ginawa niya ang kaniyang sarili na Anak ng Diyos.”
យិហូទីយាះ ប្រត្យវទន៑ អស្មាកំ យា វ្យវស្ថាស្តេ តទនុសារេណាស្យ ប្រាណហននម៑ ឧចិតំ យតោយំ ស្វម៑ ឦឝ្វរស្យ បុត្រមវទត៑។
8 Nang marinig ni Pilato ang pahayag na ito, mas lalo pa siyang natakot,
បីលាត ឥមាំ កថាំ ឝ្រុត្វា មហាត្រាសយុក្តះ
9 at pumasok siyang muli sa Pretorio at sinabi kay Jesus, “Saan ka nanggaling?” Subalit hindi siya binigyan ng sagot ni Jesus.
សន៑ បុនរបិ រាជគ្ឫហ អាគត្យ យីឝុំ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ត្វំ កុត្រត្យោ លោកះ? កិន្តុ យីឝស្តស្យ កិមបិ ប្រត្យុត្តរំ នាវទត៑។
10 Pagkatapos, sinabi ni Pilato sa kaniya, “Hindi ka ba magsasalita sa akin? Hindi mo ba alam na may kapangyarihan ako na palayain ka at kapangyarihan na ipapako ka?”
១× តតះ បីលាត៑ កថិតវាន ត្វំ កិំ មយា សាទ៌្ធំ ន សំលបិឞ្យសិ? ត្វាំ ក្រុឝេ វេធិតុំ វា មោចយិតុំ ឝក្តិ រ្មមាស្តេ ឥតិ កិំ ត្វំ ន ជានាសិ? តទា យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ ឦឝ្វរេណាទំ មមោបរិ តវ កិមប្យធិបតិត្វំ ន វិទ្យតេ, តថាបិ យោ ជនោ មាំ តវ ហស្តេ សមាប៌យត៑ តស្យ មហាបាតកំ ជាតម៑។
11 Sumagot si Jesus sa kaniya, “Wala kang kapangyarihan laban sa akin maliban kung ito ay ibinigay sa iyo mula sa itaas. Kaya ang taong nagdala sa akin sa iyo ay may mas malaking kasalanan.”
តទា យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ ឦឝ្វរេណាទត្តំ មមោបរិ តវ កិមប្យធិបតិត្វំ ន វិទ្យតេ, តថាបិ យោ ជនោ មាំ តវ ហស្តេ សមាប៌យត៑ តស្យ មហាបាតកំ ជាតម៑។
12 Sa sagot na ito, sinubukan ni Pilato na palayain siya, ngunit ang mga Judio ay sumigaw at sinabi, “Kung papalayain mo ang lalaking ito, ikaw ay hindi kaibigan ni Cesar: Lahat ng tao na ginagawa ang kaniyang sarili na isang hari ay nagsasalita laban kay Cesar.”
តទារភ្យ បីលាតស្តំ មោចយិតុំ ចេឞ្ដិតវាន៑ កិន្តុ យិហូទីយា រុវន្តោ វ្យាហរន៑ យទីមំ មានវំ ត្យជសិ តហ៌ិ ត្វំ កៃសរស្យ មិត្រំ ន ភវសិ, យោ ជនះ ស្វំ រាជានំ វក្តិ សឯវ កៃមរស្យ វិរុទ្ធាំ កថាំ កថយតិ។
13 Nang marinig ni Pilato ang mga salitang ito, inilabas niya si Jesus at umupo sa upuan ng paghuhukom sa lugar na tinatawag na Ang Entablado, ngunit sa Hebreo ay Gabbatha.
ឯតាំ កថាំ ឝ្រុត្វា បីលាតោ យីឝុំ ពហិរានីយ និស្តារោត្សវស្យ អាសាទនទិនស្យ ទ្វិតីយប្រហរាត៑ បូវ៌្វំ ប្រស្តរពន្ធននាម្និ ស្ថានេ ៜរ្ថាត៑ ឥព្រីយភាឞយា យទ៑ គព្ពិថា កថ្យតេ តស្មិន៑ ស្ថានេ វិចារាសន ឧបាវិឝត៑។
14 Ngayon, ito ay ang araw ng paghahanda para sa Paskwa, nang mag-iika-anim na oras. Sinabi ni Pilato sa mga Judio, “Tingnan ninyo, narito ang inyong hari!”
អនន្តរំ បីលាតោ យិហូទីយាន៑ អវទត៑, យុឞ្មាកំ រាជានំ បឝ្យត។
15 Sumigaw sila, “ilayo ninyo siya sa amin, ilayo ninyo siya amin, ipako siya.” Sinabi ni Pilato sa kanila, “Dapat ko bang ipako ang inyong Hari?” Sumagot ang mga pinunong pari, “Wala kaming ibang hari kundi si Cesar.”
កិន្តុ ឯនំ ទូរីកុរុ, ឯនំ ទូរីកុរុ, ឯនំ ក្រុឝេ វិធ, ឥតិ កថាំ កថយិត្វា តេ រវិតុម៑ អារភន្ត; តទា បីលាតះ កថិតវាន៑ យុឞ្មាកំ រាជានំ កិំ ក្រុឝេ វេធិឞ្យាមិ? ប្រធានយាជកា ឧត្តរម៑ អវទន៑ កៃសរំ វិនា កោបិ រាជាស្មាកំ នាស្តិ។
16 Pagkatapos, ibinigay ni Pilato si Jesus sa kanila upang maipako.
តតះ បីលាតោ យីឝុំ ក្រុឝេ វេធិតុំ តេឞាំ ហស្តេឞុ សមាប៌យត៑, តតស្តេ តំ ធ្ឫត្វា នីតវន្តះ។
17 Kaya dinala nila si Hesus, at siya ay lumabas, pasan-pasan niya ang krus, tungo sa lugar na kung tawagin ay Ang Lugar ng Bungo, na sa Hebreo ay tinatawag na Golgota.
តតះ បរំ យីឝុះ ក្រុឝំ វហន៑ ឝិរះកបាលម៑ អត៌្ហាទ៑ យទ៑ ឥព្រីយភាឞយា គុល្គល្តាំ វទន្តិ តស្មិន៑ ស្ថាន ឧបស្ថិតះ។
18 Doon nila ipinako si Jesus, kasama niya ang dalawa pang lalaki, isa sa magkabilang tabi, at nasa gitna si Jesus.
តតស្តេ មធ្យស្ថានេ តំ តស្យោភយបាឝ៌្វេ ទ្វាវបរៅ ក្រុឝេៜវិធន៑។
19 Sumulat rin si Pilato ng karatula at inilagay ito sa krus. Ito ang nakasulat doon: SI JESUS Na TAGA NAZARET, ANG HARI NG MGA JUDIO.
អបរម៑ ឯឞ យិហូទីយានាំ រាជា នាសរតីយយីឝុះ, ឥតិ វិជ្ញាបនំ លិខិត្វា បីលាតស្តស្យ ក្រុឝោបរិ សមយោជយត៑។
20 Maraming mga Judio ang nakabasa ng karatulang ito dahil ang lugar kung saan ipinako si Jesus ay malapit sa lungsod. Ang karatula ay naisulat sa Hebreo, sa Latin at sa Griyego.
សា លិបិះ ឥព្រីយយូនានីយរោមីយភាឞាភិ រ្លិខិតា; យីឝោះ ក្រុឝវេធនស្ថានំ នគរស្យ សមីបំ, តស្មាទ៑ ពហវោ យិហូទីយាស្តាំ បឋិតុម៑ អារភន្ត។
21 At sinabi ng mga pinunong pari ng mga Judio kay Pilato, “Huwag mong isulat, 'Ang hari ng mga Judio', sa halip ay ang sinabi niyang, 'Ako ang Hari ng mga Judio.'”
យិហូទីយានាំ ប្រធានយាជកាះ បីលាតមិតិ ន្យវេទយន៑ យិហូទីយានាំ រាជេតិ វាក្យំ ន កិន្តុ ឯឞ ស្វំ យិហូទីយានាំ រាជានម៑ អវទទ៑ ឥត្ថំ លិខតុ។
22 Sumagot si Pilato, “Ang naisulat ko na ay naisulat ko na.”
តតះ បីលាត ឧត្តរំ ទត្តវាន៑ យល្លេខនីយំ តល្លិខិតវាន៑។
23 Pagkatapos ipako ng mga sundalo si Jesus, kinuha nila ang kaniyang kasuotan at pinaghatihati ng apat, isang bahagi sa bawat sundalo, at gayon din ang tunika. Ngayon ang tunika ay walang tahi, ito ay hinabi mula sa itaas at sa lahat ng bahagi.
ឥត្ថំ សេនាគណោ យីឝុំ ក្រុឝេ វិធិត្វា តស្យ បរិធេយវស្ត្រំ ចតុរោ ភាគាន៑ ក្ឫត្វា ឯកៃកសេនា ឯកៃកភាគម៑ អគ្ឫហ្លត៑ តស្យោត្តរីយវស្ត្រញ្ចាគ្ឫហ្លត៑។ កិន្តូត្តរីយវស្ត្រំ សូចិសេវនំ វិនា សវ៌្វម៑ ឩតំ។
24 Pagkatapos sinabi nila sa isa't isa, “Huwag nating punitin ito, sa halip tayo ay magsapalaran para dito upang malaman natin kung kanino ito mapupunta.” Nangyari ito upang maganap ang kasulatan na nagsasabi, “Pinaghati-hatian nila ang mga kasuotan ko sa kanilang mga sarili, at para sa aking damit sila ay nagsapalaran.”
តស្មាត្តេ វ្យាហរន៑ ឯតត៑ កះ ប្រាប្ស្យតិ? តន្ន ខណ្ឌយិត្វា តត្រ គុដិកាបាតំ ករវាម។ វិភជន្តេៜធរីយំ មេ វសនំ តេ បរស្បរំ។ មមោត្តរីយវស្ត្រាត៌្ហំ គុដិកាំ បាតយន្តិ ច។ ឥតិ យទ្វាក្យំ ធម៌្មបុស្តកេ លិខិតមាស្តេ តត៑ សេនាគណេនេត្ថំ វ្យវហរណាត៑ សិទ្ធមភវត៑។
25 Ginawa ng mga sundalo ang mga bagay na ito. Ang ina ni Jesus, ang kapatid ng ina ni Jesus, si Maria na asawa ni Cleopas, at Maria Magdalena— ang mga babaeng ito ay nakatayo malapit sa krus ni Jesus.
តទានីំ យីឝោ រ្មាតា មាតុ រ្ភគិនី ច យា ក្លិយបា ភាយ៌្យា មរិយម៑ មគ្ទលីនី មរិយម៑ ច ឯតាស្តស្យ ក្រុឝស្យ សន្និធៅ សមតិឞ្ឋន៑។
26 Nang makita ni Jesus ang kaniyang ina at ang alagad na kaniyang minamahal na nakatayo sa malapit, sinabi ni Jesus sa kaniyang ina, “Babae, tingnan mo, narito ang iyong anak.”
តតោ យីឝុះ ស្វមាតរំ ប្រិយតមឝិឞ្យញ្ច សមីបេ ទណ្ឌាយមានៅ វិលោក្យ មាតរម៑ អវទត៑, ហេ យោឞិទ៑ ឯនំ តវ បុត្រំ បឝ្យ,
27 Pagkatapos, sinabi ni Jesus sa alagad, “Tingnan mo, narito ang iyong ina!” Mula sa mga oras na iyon tinanggap na siya ng alagad na kabahagi ng sariling niyang tahanan.
ឝិឞ្យន្ត្វវទត៑, ឯនាំ តវ មាតរំ បឝ្យ។ តតះ ស ឝិឞ្យស្តទ្ឃដិកាយាំ តាំ និជគ្ឫហំ នីតវាន៑។
28 Pagkatapos nito si Jesus, dahil alam niya na ang lahat ng mga bagay ay tapos na, upang ang kasulatan ay magkatotoo sinabi niya, “Ako ay nauuhaw.”
អនន្តរំ សវ៌្វំ កម៌្មាធុនា សម្បន្នមភូត៑ យីឝុរិតិ ជ្ញាត្វា ធម៌្មបុស្តកស្យ វចនំ យថា សិទ្ធំ ភវតិ តទត៌្ហម៑ អកថយត៑ មម បិបាសា ជាតា។
29 Isang lalagyan na puno ng maasim na alak ang nailagay doon, kaya naglagay sila ng isang espongha puno ng maasim na alak sa isang tukod ng isopo at iniangat ito sa kaniyang bibig.
តតស្តស្មិន៑ ស្ថានេ អម្លរសេន បូណ៌បាត្រស្ថិត្យា តេ ស្បញ្ជមេកំ តទម្លរសេនាទ៌្រីក្ឫត្យ ឯសោព្នលេ តទ៑ យោជយិត្វា តស្យ មុខស្យ សន្និធាវស្ថាបយន៑។
30 Nang matanggap ni Jesus ang maasim na alak, sinabi niya, “Naganap na.” Iniyuko niya ang kaniyang ulo at isinuko ang kaniyang espiritu.
តទា យីឝុរម្លរសំ គ្ឫហីត្វា សវ៌្វំ សិទ្ធម៑ ឥតិ កថាំ កថយិត្វា មស្តកំ នមយន៑ ប្រាណាន៑ បយ៌្យត្យជត៑។
31 Noon ay Paghahanda, at upang hindi manatili ang katawan sa krus habang Araw ng Pamamahinga, (sapagkat ang Araw ng Pamamahinga ay isang mahalagang araw), hiniling ng mga Judio kay Pilato na ang mga binti ng mga lalaking ipinako ay baliin, at ibaba na ang kanilang mga katawan.
តទ្វិនម៑ អាសាទនទិនំ តស្មាត៑ បរេៜហនិ វិឝ្រាមវារេ ទេហា យថា ក្រុឝោបរិ ន តិឞ្ឋន្តិ, យតះ ស វិឝ្រាមវារោ មហាទិនមាសីត៑, តស្មាទ៑ យិហូទីយាះ បីលាតនិកដំ គត្វា តេឞាំ បាទភញ្ជនស្យ ស្ថានាន្តរនយនស្យ ចានុមតិំ ប្រាត៌្ហយន្ត។
32 At pumunta ang mga sundalo at binali ang mga binti ng unang lalaki at ng ikalawang lalaki na napako kasama ni Jesus.
អតះ សេនា អាគត្យ យីឝុនា សហ ក្រុឝេ ហតយោះ ប្រថមទ្វិតីយចោរយោះ បាទាន៑ អភញ្ជន៑;
33 Nang pumunta sila kay Jesus, nakita nila na siya ay patay na kaya hindi na nila binali ang kaniyang mga binti.
កិន្តុ យីឝោះ សន្និធិំ គត្វា ស ម្ឫត ឥតិ ទ្ឫឞ្ដ្វា តស្យ បាទៅ នាភញ្ជន៑។
34 Gayunpaman, tinusok ng isa sa mga sundalo ang kaniyang tagiliran gamit ang sibat, at agad-agad lumabas ang dugo at tubig.
បឝ្ចាទ៑ ឯកោ យោទ្ធា ឝូលាឃាតេន តស្យ កុក្ឞិម៑ អវិធត៑ តត្ក្ឞណាត៑ តស្មាទ៑ រក្តំ ជលញ្ច និរគច្ឆត៑។
35 Ang nakakita nito ay naging saksi at at ang kaniyang patotoo ay totoo. Alam niya na anuman ang kaniyang sinabi ay totoo upang kayo din ay maniwala.
យោ ជនោៜស្យ សាក្ឞ្យំ ទទាតិ ស ស្វយំ ទ្ឫឞ្ដវាន៑ តស្យេទំ សាក្ឞ្យំ សត្យំ តស្យ កថា យុឞ្មាកំ វិឝ្វាសំ ជនយិតុំ យោគ្យា តត៑ ស ជានាតិ។
36 Ang mga bagay na ito ay nangyari upang ang kasulatan ay matupad, “Walang mababali ni isa sa kaniyang mga buto.”
តស្យៃកម៑ អស្ធ្យបិ ន ភំក្ឞ្យតេ,
37 Isa pang kasulatan ay nagsabi, “Pagmamasdan nila siya na kanilang ipinako.”
តទ្វទ៑ អន្យឝាស្ត្រេបិ លិខ្យតេ, យថា, "ទ្ឫឞ្ដិបាតំ ករិឞ្យន្តិ តេៜវិធន៑ យន្តុ តម្ប្រតិ។ "
38 Pagkatapos ng mga bagay na ito, si Jose na taga Arimatea, dahil siya ay isa sa mga alagad ni Jesus, ngunit sa takot sa mga Judio ay palihim na hiniling kay Pilato kung maaari niyang kunin ang katawan ni Jesus. Binigyan siya ni Pilato ng pahintulot. Kaya pumunta si Jose at kinuha ang kaniyang katawan.
អរិមថីយនគរស្យ យូឞផ្នាមា ឝិឞ្យ ឯក អាសីត៑ កិន្តុ យិហូទីយេភ្យោ ភយាត៑ ប្រកាឝិតោ ន ភវតិ; ស យីឝោ រ្ទេហំ នេតុំ បីលាតស្យានុមតិំ ប្រាត៌្ហយត, តតះ បីលាតេនានុមតេ សតិ ស គត្វា យីឝោ រ្ទេហម៑ អនយត៑។
39 Pumunta rin si Nicodemo, na siyang unang pumunta kay Jesus ng gabi. Nagdala siya ng pinaghalong mira at sabila, mga isang daang litras ang bigat.
អបរំ យោ និកទីមោ រាត្រៅ យីឝោះ សមីបម៑ អគច្ឆត៑ សោបិ គន្ធរសេន មិឝ្រិតំ ប្រាយេណ បញ្ចាឝត្សេដកមគុរុំ គ្ឫហីត្វាគច្ឆត៑។
40 Kaya kinuha nila ang katawan ni Jesus at binalot ito ng telang lino na may kasamang mga pabango, ayun sa kaugalian ng mga Judio sa paglilibing ng mga katawan.
តតស្តេ យិហូទីយានាំ ឝ្មឝានេ ស្ថាបនរីត្យនុសារេណ តត្សុគន្ធិទ្រវ្យេណ សហិតំ តស្យ ទេហំ វស្ត្រេណាវេឞ្ដយន៑។
41 Ngayon, sa lugar kung saan siya napako ay may isang hardin; at sa hardin na iyon ay may isang bagong libingan na kung saan ay wala pang tao na naililibing.
អបរញ្ច យត្រ ស្ថានេ តំ ក្រុឝេៜវិធន៑ តស្យ និកដស្ថោទ្យានេ យត្រ កិមបិ ម្ឫតទេហំ កទាបិ នាស្ថាប្យត តាទ្ឫឝម៑ ឯកំ នូតនំ ឝ្មឝានម៑ អាសីត៑។
42 Dahil ito ay araw ng paghahanda para sa mga Judio at dahil sa malapit lang ang libingan, inilagay nila si Jesus doon.
យិហូទីយានាម៑ អាសាទនទិនាគមនាត៑ តេ តស្មិន៑ សមីបស្ថឝ្មឝានេ យីឝុម៑ អឝាយយន៑។

< Juan 19 >