< Job 41 >
1 Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? O igapos ang mga panga niya gamit ang tali?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? Anuman ang nasa ilalim ng buong kalangitan ay sa akin.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Ang kaniyang likod ay gawa sa mga hanay ng mga kalasag, magkakalapit na katulad ng saradong selyo.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Magkadugtong sila; magkadikit sila, para hindi sila mapaghihiwalay.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Kalakasan ang nasa leeg niya, at sumasayaw ang takot sa harap niya.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Magkakadugtong ang mga tupi ng kaniyang laman; nakakapit sila sa kaniya; hindi sila magagalaw.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Ang kaniyang puso ay kasing tigas ng bato— sa katunayan, kasing tigas ng batong gilingan.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Pinakikinang niya ang landas na dinaanan niya; iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Sa lupa ay walang makapapantay sa kaniya, na ginawa para mamuhay nang walang takot.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.