< Job 41 >
1 Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? O igapos ang mga panga niya gamit ang tali?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? Anuman ang nasa ilalim ng buong kalangitan ay sa akin.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ang kaniyang likod ay gawa sa mga hanay ng mga kalasag, magkakalapit na katulad ng saradong selyo.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Magkadugtong sila; magkadikit sila, para hindi sila mapaghihiwalay.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Kalakasan ang nasa leeg niya, at sumasayaw ang takot sa harap niya.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Magkakadugtong ang mga tupi ng kaniyang laman; nakakapit sila sa kaniya; hindi sila magagalaw.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Ang kaniyang puso ay kasing tigas ng bato— sa katunayan, kasing tigas ng batong gilingan.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Pinakikinang niya ang landas na dinaanan niya; iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Sa lupa ay walang makapapantay sa kaniya, na ginawa para mamuhay nang walang takot.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.