< Job 41 >

1 Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? O igapos ang mga panga niya gamit ang tali?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? Anuman ang nasa ilalim ng buong kalangitan ay sa akin.
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Ang kaniyang likod ay gawa sa mga hanay ng mga kalasag, magkakalapit na katulad ng saradong selyo.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Magkadugtong sila; magkadikit sila, para hindi sila mapaghihiwalay.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 Kalakasan ang nasa leeg niya, at sumasayaw ang takot sa harap niya.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 Magkakadugtong ang mga tupi ng kaniyang laman; nakakapit sila sa kaniya; hindi sila magagalaw.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Ang kaniyang puso ay kasing tigas ng bato— sa katunayan, kasing tigas ng batong gilingan.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Pinakikinang niya ang landas na dinaanan niya; iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 Sa lupa ay walang makapapantay sa kaniya, na ginawa para mamuhay nang walang takot.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >