< Job 41 >
1 Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? O igapos ang mga panga niya gamit ang tali?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? Anuman ang nasa ilalim ng buong kalangitan ay sa akin.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Ang kaniyang likod ay gawa sa mga hanay ng mga kalasag, magkakalapit na katulad ng saradong selyo.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Magkadugtong sila; magkadikit sila, para hindi sila mapaghihiwalay.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Kalakasan ang nasa leeg niya, at sumasayaw ang takot sa harap niya.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Magkakadugtong ang mga tupi ng kaniyang laman; nakakapit sila sa kaniya; hindi sila magagalaw.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Ang kaniyang puso ay kasing tigas ng bato— sa katunayan, kasing tigas ng batong gilingan.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Pinakikinang niya ang landas na dinaanan niya; iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Sa lupa ay walang makapapantay sa kaniya, na ginawa para mamuhay nang walang takot.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.