< Job 41 >
1 Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? O igapos ang mga panga niya gamit ang tali?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? Anuman ang nasa ilalim ng buong kalangitan ay sa akin.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Ang kaniyang likod ay gawa sa mga hanay ng mga kalasag, magkakalapit na katulad ng saradong selyo.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Magkadugtong sila; magkadikit sila, para hindi sila mapaghihiwalay.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Kalakasan ang nasa leeg niya, at sumasayaw ang takot sa harap niya.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Magkakadugtong ang mga tupi ng kaniyang laman; nakakapit sila sa kaniya; hindi sila magagalaw.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Ang kaniyang puso ay kasing tigas ng bato— sa katunayan, kasing tigas ng batong gilingan.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Pinakikinang niya ang landas na dinaanan niya; iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Sa lupa ay walang makapapantay sa kaniya, na ginawa para mamuhay nang walang takot.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”