< Job 39 >

1 Alam mo ba kung anong panahon ipinapanganak ng ligaw na kambing sa mga bato ang kaniyang anak? Kaya mo bang pagmasdan ang mga usa habang ipinapanganak nila ang mga batang usa?
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 Kaya mo bang bilangin ang mga buwan na sila ay nagbubuntis? Alam mo ba ang panahon na kanilang dinadala ang kanilang mga anak?
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 Yumuyukod sila at pinapanganak ang kanilang anak, at pagkatapos winawakasan nila ang kanilang mga sakit sa panganganak.
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Ang kanilang mga anak ay lumalakas at lumalaki sa mga damuhan; lumalabas sila at hindi na bumabalik muli.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 Sino ang nagpalaya sa ligaw na asno? Sino ang nagkalag sa mga gapos ng mabilis na asno,
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 na ang tahanan ay ginawa ko sa Araba, ang kaniyang bahay sa asin na lupain?
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 Tumatawa siya nang may panghahamak sa mga ingay sa lungsod; hindi niya naririnig ang mga sigaw ng kutsero.
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 Gumagala siya sa mga bundok bilang kaniyang pastulan; doon siya humahanap ng mga luntiang halaman para kainin.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 Masaya bang maglilingkod sa iyo ang mabangis na toro? Pahihintulutan niya bang manatili sa iyong sabsaban?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Gamit ang lubid, kaya mo bang pasunurin ang mabangis na toro para mag-araro ng mga tudling? Susuyurin niya ba ang mga lambak para sa iyo?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Magtitiwala ka ba sa kaniya dahil kahanga-hanga ang kaniyang lakas? Iiwan mo ba sa kaniya para gawin ang iyong tungkulin?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Aasahan mo ba siyang dadalhin sa bahay ang iyong butil na titipunin para sa iyong giikan?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 Ang mga pakpak ng ostrich ay nagmamalaking pumapagaspas, pero sila ba ang mga pakpak at balahibo ng pag-ibig?
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Dahil iniiwan niya ang kaniyang mga itlog sa lupa, at hinahayaan niyang malimliman sila sa alikabok;
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 nalilimutan niyang maaari silang madurog ng paa o maapakan ng isang mabangis na hayop.
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 Magaspang ang kaniyang pakikitungo sa kanila na parang sila ay hindi kaniya; hindi siya natatakot na ang kaniyang hirap ay mawalan ng kabuluhan,
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 dahil pinagkaitan siya ng Diyos ng karunungan at hindi siya binigyan ng anumang pang-unawa.
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 Kapag mabilis siyang tumatakbo, tumatawa siya sa panlilibak sa kabayo at sa sakay nito.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Binigyan mo ba ng lakas ang kabayo? Dinamitan mo ba ang leeg niya ng kaniyang malambot na buhok?
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 Napatalon mo na ba siya na parang balang? Ang katanyagan ng kaniyang pagsinghal ay nakakatakot.
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Yumayabag siya sa kapangyarihan at nagagalak sa kaniyang kalakasan; tumatakbo siya nang mabilis para salubungin ang mga sandata.
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 Kinukutya niya ang takot at hindi nasisiraan ng loob; hindi siya umaatras sa espada.
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 Ang suksukan ng mga palaso ay kumakalampag sa kaniyang tagiliran, kasama ang kumikintab na sibat at dyabelin.
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 Nilulunok niya ang lupa nang may bagsik at matinding galit; sa tunog ng trumpeta, hindi siya makatayo sa isang lugar.
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 Tuwing tutunog ang trumpeta, sinasabi niyang, 'Aha!' Naaamoy niya ang labanan sa malayo— ang dumadagundong na mga sigaw ng mga kumander at mga hiyawan.
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Sa pamamagitan ba ng karunungan mo nakakalipad ang lawin, na inuunat niya ang kaniyang mga pakpak papuntang timog?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 Sa mga utos mo ba umaakyat ang agila at gumagawa ng kaniyang pugad sa matataas na lugar?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 Naninirahan siya sa mga bangin at ginagawa ang kaniyang tahanan sa mga tuktok ng mga bangin, isang matibay na tanggulan.
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 Mula roon naghahanap siya ng mga biktima; nakikita sila ng kaniyang mga mata mula sa malayo.
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 Ang kaniyang anak ay umiinom din ng dugo; kung nasaan ang mga taong pinatay, naroon siya.”
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.

< Job 39 >