< Job 38 >
1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?