< Job 38 >

1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?

< Job 38 >