< Job 38 >

1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >