< Job 38 >

1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Job 38 >