< Job 38 >

1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< Job 38 >