< Job 38 >
1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?