< Job 38 >
1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.