< Job 38 >
1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.