< Job 38 >
1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
Nu nam Jahweh het woord, en sprak tot Job in de storm:
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Wie zijt gij, die de Voorzienigheid duister maakt Door woorden zonder verstand?
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
Omgord uw lenden als een man, Ik zal u vragen stellen, gij moogt Mij leren!
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
Waar waart ge, toen Ik de aarde grondde: Vertel het, zo ge er iets van weet!
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
Wie heeft haar grootte bepaald: gij weet het zo goed; Wie het meetsnoer over haar gespannen?
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
Waarop zijn haar zuilen geplaatst, Of wie heeft haar hoeksteen gelegd:
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
Onder het gejuich van het koor der morgensterren, Het jubelen van de zonen Gods?
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
Wie heeft de zee achter deuren gesloten, Toen zij bruisend uit de moederschoot kwam;
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
Toen Ik haar de wolken gaf als een kleed, De nevel als haar windsels;
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
Toen Ik haar grenzen heb gesteld, Slagboom en grendels haar gaf;
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
Toen Ik sprak: Ge komt tot hier en niet verder, Hier wordt de trots van uw golven gebroken!
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
Hebt gij ooit in uw leven de morgen ontboden, De dageraad zijn plaats bestemd,
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
Om de zomen der aarde te bezetten En er vlammen uit te schudden?
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
Zij flonkert als een kostbare zegelsteen, Wordt bontgeverfd als een kleed,
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
Totdat de stralen hun licht wordt ontnomen, Hun opgeheven arm wordt gebroken.
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
Zijt ge doorgedrongen tot de bronnen der zee, Hebt ge de bodem van de Oceaan bewandeld;
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
Zijn u de poorten des doods getoond, De wachters der duisternis u verschenen;
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
Hebt ge de breedten der aarde omvat: Zeg op, wanneer ge dit allemaal weet!
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
Waar is de weg naar de woning van het licht, En waar heeft de duisternis haar verblijf,
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
Zodat gij ze naar hun plaats kunt brengen, En hun de paden naar huis kunt leren?
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
Ge weet het toch, want toen werdt ge geboren, Het getal van uw jaren is immers zo groot!
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
Zijt ge doorgedrongen tot de schuren der sneeuw, Hebt ge de opslagplaatsen van de hagel aanschouwd,
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
Die Ik heb opgespaard voor de tijd van benauwing, Voor de dag van aanval en strijd?
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
Waar is de weg, waar de kou zich verspreidt, Waar de oostenwind over de aarde giert?
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
Wie heeft voor de stortvloed kanalen gegraven, En paden voor de donderwolken,
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
Om regen te geven op onbewoond land, Op steppen, waar zich geen mens bevindt;
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
Om woestijn en wildernis te verzadigen, Uit de dorre grond het gras te doen spruiten?
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
Heeft de regen een vader, Of wie heeft de druppels van de dauw verwekt;
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
Uit wiens schoot is het ijs te voorschijn gekomen, Wie heeft het rijp in de lucht gebaard?
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
De wateren worden hard als steen, De vlakte van de Afgrond sluit zich aaneen!
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
Kunt gij de banden der Plejaden knopen, Of de boeien van de Orion slaken;
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
Kunt gij de maan op tijd naar buiten doen treden, Leidt gij de Beer met zijn jongen?
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
Schrijft gij de hemel de wetten voor, Stelt gij zijn macht over de aarde vast;
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
Verheft gij uw stem tot de wolken, Gehoorzaamt ù de watervloed?
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
Zendt gij de bliksems uit, en ze gaan; Zeggen ze tot u: Hier zijn we terug?
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
Wie heeft inzicht aan den reiger gegeven Verstand geschonken aan den haan;
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
Wie telt met wijsheid de wolken af, En giet de zakken van de hemel leeg:
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
Wanneer de bodem hard is als ijzer, De kluiten aan elkander kleven?
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
Jaagt gij een prooi voor de leeuwin, Stilt gij de honger der welpen,
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
Wanneer ze in hun holen liggen, Of loeren tussen de struiken?
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
Wie geeft ze tegen de avond haar buit, Wanneer haar jongen tot de Godheid roepen, En zonder voedsel rond blijven snuffelen, Op zoek naar spijs?