< Job 38 >
1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
上主由旋風中向約伯發言說:
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖