< Job 38 >
1 Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?