< Job 3 >

1 Pagkatapos nito, binuksan ni Job ang kaniyang bibig at isinumpa ang araw ng kapanganakan niya.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Sinabi niya,
说:
3 “Sana napuksa na lang ang araw na ipinanganak ako, ang gabi na binalitang 'isang sanggol na lalaki ang ipinanganak.'
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Sana napuno na lang ng kadiliman ang araw na iyon, huwag na sana itong maalala ng Diyos, o kaya sikatan pa ito ng araw.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Sana angkinin na lang ito ng kadiliman at ng anino ng kamatayan; balutan na lang ng madilim na ulap at ang lahat na nagpapadilim sa umaga ay gawing mas kalagim-lagim.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 At sa gabing iyon, hayaan na lang na makapal na kadiliman ang bumalot dito: huwag na itong hayaan na magalak sa mga araw ng taon, huwag na itong paabutin sa hustong bilang ng mga buwan.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Masdan mo, sana naging baog na lang ang gabing iyon, at walang masayang tinig ang narinig.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Hayaan na lang na isumpa ang araw na iyon ng mga marunong gumising sa Leviatan.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Hayaan na ang mga bituin sa hating-gabi ay magdilim. Hayaan na maghanap ng liwanag ang araw na iyon pero walang matagpuan, o kaya ang mga talukap ng mga mata ay huwag nang makakita ng bukang liwayway,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 dahil hindi nito sinara ang pintuan ng sinapupunan ng aking ina, ni itinago ang kaguluhan mula sa aking mga mata.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Bakit hindi pa ako namatay noong ako ay lumabas sa sinapupunan? Bakit hindi ko pa isinuko ang aking espiritu noong ako ay ipinagbubuntis pa lang ng aking ina?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Bakit pa ako kinandong sa kaniyang mga tuhod? O tinanggap ng kaniyang didbdib para ako ay makasuso?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Dapat sana tahimik na akong nakahiga ngayon, nakatulog na sana ako at namamahinga
不然,我就早已躺卧安睡,
14 kasama ng mga hari at taga-payo sa lupa, na nagtayo ng mga puntod para sa kanilang mga sarili na ngayon ay gumuho na.
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 O kaya naman ay nakahiga na kasama ang mga prinsipe na minsan nang nagkaroon ng maraming ginto, na pinuno ang kanilang mga bahay ng pilak.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 O kaya, patay na ako nang ipinanganak, tulad ng mga sanggol na hindi na nasilayan ang liwanag.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Sa lugar na iyon, ang mga masasama ay wala nang kaguluhan, at ang mga pagod ay nakakapagpahinga.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Na kung saan ang mga bilanggo ay nagkakasundo, hindi na nila maririnig ang boses ng mga tagapamahala sa kanila.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Ang mga karaniwan at mga tanyag na tao ay naroroon, ang lingkod doon ay malaya mula sa kayang amo.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Bakit pa ibinigay ang liwanag sa isang taong naghihirap, bakit pa ibinigay ang buhay sa taong ang kaluluwa ay puno ng pait;
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 ang taong gusto nang mamatay pero hindi mamatay-matay, ang taong naghahanap ng kamatayan higit pa sa paghahanap ng kayamanan?
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Bakit pa ibinigay ang liwanag sa isang taong lubos na masaya at nagagalak kung hinahanap naman niya ay libingan?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Bakit ibinibigay ang liwanag sa isang taong inililihim ang kaniyang pamamaraan, isang tao kung saan naglagay ang Diyos ng mga bakod?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Dahil mas nangyayari ang aking hikbi kaysa kumain; ang aking panaghoy ay ibinubuhos na parang tubig.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Dahil ang bagay na kinatatakutan ko ay dumating na sa akin; kung ano ang ikinatatakot ko ay narito na.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Wala akong kaginhawaan, katahimikan at kapahingahan bagkus ang dumating sa akin ay kabalisahan.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >