< Job 28 >
1 Tiyak na mayroong isang mina ng pilak, isang lugar kung saan dinadalisay nila ang ginto.
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se forma.
2 Hinuhukay ang bakal mula sa lupa; tinutunaw ang tanso mula sa bato.
El hierro se saca del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
3 Nagtatakda ang tao ng wakas sa kadiliman at hinahanap sa pinakamalayong hangganan, ang mga bato sa karimlan at makapal na kadiliman.
A las tinieblas puso término, y examina todo á la perfección, las piedras [que hay] en la oscuridad y en la sombra de muerte.
4 Gumagawa siya ng isang hukay pangminahan malayo sa kung saan naninirahan ang mga tao, mga lugar na nalimutan ng kaninumang paa. Naglalambitin siya malayo sa ibang mga tao; pabalik-balik na umiindayog.
Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
5 Tungkol sa lupa, mula kung saan nanggagaling ang tinapay, tinutupok ito sa ilalim na parang ng apoy.
De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 Ang mga bato nito ay ang lugar kung saan matatagpuan ang mga safiro, at ang alabok nito ay naglalaman ng ginto.
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.
7 Walang ibong mahuhuli ang nakakaalam ng landas patungo rito, ni nakita ito ng mata ng palkon.
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
8 Hindi pa nalalakaran ang ganitong landas ng mga mapagmalaking hayop, ni dumaan na doon ang mabangis na leon.
Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
9 Ipinapatong ng isang tao ang kaniyang kamay sa matigas na bato; itinataob niya ang mga bundok sa kanilang mga ugat.
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
10 Bumubutas siya ng mga lagusan sa mga bato; nakikita ng kaniyang mata ang bawat mahahalagang bagay doon.
De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 Ginagapos niya ang mga batis para hindi sila umaagos; anumang nakatago roon kaniyang dinadala sa liwanag.
Detuvo los ríos en su nacimiento, é hizo salir á luz lo escondido.
12 Saan kaya matatagpuan ang karunungan? Saan kaya ang lugar ng pang-unawa?
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la prudencia?
13 Hindi alam ng tao ang halaga nito; ni hindi ito natatagpuan sa lupain ng mga buhay.
No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 Sinasabi ng malalim na mga tubig sa ilalim ng lupa, “Wala ito sa akin'; Sinasabi ng karagatan, “Wala ito sa akin.'
El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
15 Hindi ito matatamo kapalit ng ginto; ni hindi matitimbang ang pilak bilang presyo nito.
No se dará por oro, ni su precio será á peso de plata.
16 Hindi ito matutumbasan ng ginto ng Ofir, ng mahalagang oniks o safiro.
No puede ser apreciada con oro de Ophir, ni con onique precioso, ni con zafiro.
17 Ang halaga nito ay hindi matutumbasan ng ginto at kristal; ni hindi ito maipagpapalit sa mga alahas ng mainam na ginto.
El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
18 Hindi karapat-dapat banggitin ang koral o haspe; tunay nga, ang presyo ng karunungan ay higit kaysa sa mga rubi.
De coral ni de perlas no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
19 Hindi ito matutumbasan ng topaz ng Etiopia; ni hindi ito mapapahalagahan sa purong ginto.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
20 Kung gayon, saan nga nagmumula ang karunungan? Saan ang lugar ng pang-unawa?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
21 Natatago ang karunungan mula sa mga mata ng lahat ng mga buhay na bagay at pinanatiling nakatago mula sa mga ibon ng mga kalangitan.
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
22 Sinasabi ng Pagkawasak at Kamatayan, 'Isa lamang sabi-sabi tungkol dito ang narinig ng aming mga tainga.'
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. ()
23 Nauunawaan ng Diyos ang landas patungo rito; Alam niya ang lugar nito.
Dios entiende el camino de ella, y él conoce su lugar.
24 Dahil tumitingin siya hanggang sa mga pinakadulo ng daigdig at nakikita lahat ng nasa ilalim ng mga kalangitan.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
25 Sa nakaraan, ginawa niya ang pwersa ng hangin at binaha-bahagi ang mga tubig ayon sa sukat.
Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
26 Gumawa siya ng isang kautusan para sa ulan at isang landas para sa kidlat ng kulog.
Cuando él hizo ley á la lluvia, y camino al relámpago de los truenos;
27 Pagkatapos nakita niya ang karunungan at ipinahayag ito; tunay nga, itinatag niya ito at sinuri niya ito.
Entonces la veía él, y la manifestaba; preparóla y descubrióla también.
28 Sa mga tao sinabi niya, 'Tingnan ninyo, ang takot sa Panginoon — iyan ang karunungan; ang lumayo sa kasamaan ay pang-unawa.”
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.