< Job 28 >
1 Tiyak na mayroong isang mina ng pilak, isang lugar kung saan dinadalisay nila ang ginto.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Hinuhukay ang bakal mula sa lupa; tinutunaw ang tanso mula sa bato.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Nagtatakda ang tao ng wakas sa kadiliman at hinahanap sa pinakamalayong hangganan, ang mga bato sa karimlan at makapal na kadiliman.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Gumagawa siya ng isang hukay pangminahan malayo sa kung saan naninirahan ang mga tao, mga lugar na nalimutan ng kaninumang paa. Naglalambitin siya malayo sa ibang mga tao; pabalik-balik na umiindayog.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 Tungkol sa lupa, mula kung saan nanggagaling ang tinapay, tinutupok ito sa ilalim na parang ng apoy.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 Ang mga bato nito ay ang lugar kung saan matatagpuan ang mga safiro, at ang alabok nito ay naglalaman ng ginto.
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 Walang ibong mahuhuli ang nakakaalam ng landas patungo rito, ni nakita ito ng mata ng palkon.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 Hindi pa nalalakaran ang ganitong landas ng mga mapagmalaking hayop, ni dumaan na doon ang mabangis na leon.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 Ipinapatong ng isang tao ang kaniyang kamay sa matigas na bato; itinataob niya ang mga bundok sa kanilang mga ugat.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Bumubutas siya ng mga lagusan sa mga bato; nakikita ng kaniyang mata ang bawat mahahalagang bagay doon.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Ginagapos niya ang mga batis para hindi sila umaagos; anumang nakatago roon kaniyang dinadala sa liwanag.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 Saan kaya matatagpuan ang karunungan? Saan kaya ang lugar ng pang-unawa?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Hindi alam ng tao ang halaga nito; ni hindi ito natatagpuan sa lupain ng mga buhay.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Sinasabi ng malalim na mga tubig sa ilalim ng lupa, “Wala ito sa akin'; Sinasabi ng karagatan, “Wala ito sa akin.'
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Hindi ito matatamo kapalit ng ginto; ni hindi matitimbang ang pilak bilang presyo nito.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 Hindi ito matutumbasan ng ginto ng Ofir, ng mahalagang oniks o safiro.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 Ang halaga nito ay hindi matutumbasan ng ginto at kristal; ni hindi ito maipagpapalit sa mga alahas ng mainam na ginto.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Hindi karapat-dapat banggitin ang koral o haspe; tunay nga, ang presyo ng karunungan ay higit kaysa sa mga rubi.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Hindi ito matutumbasan ng topaz ng Etiopia; ni hindi ito mapapahalagahan sa purong ginto.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Kung gayon, saan nga nagmumula ang karunungan? Saan ang lugar ng pang-unawa?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Natatago ang karunungan mula sa mga mata ng lahat ng mga buhay na bagay at pinanatiling nakatago mula sa mga ibon ng mga kalangitan.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Sinasabi ng Pagkawasak at Kamatayan, 'Isa lamang sabi-sabi tungkol dito ang narinig ng aming mga tainga.'
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Nauunawaan ng Diyos ang landas patungo rito; Alam niya ang lugar nito.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 Dahil tumitingin siya hanggang sa mga pinakadulo ng daigdig at nakikita lahat ng nasa ilalim ng mga kalangitan.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Sa nakaraan, ginawa niya ang pwersa ng hangin at binaha-bahagi ang mga tubig ayon sa sukat.
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 Gumawa siya ng isang kautusan para sa ulan at isang landas para sa kidlat ng kulog.
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 Pagkatapos nakita niya ang karunungan at ipinahayag ito; tunay nga, itinatag niya ito at sinuri niya ito.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Sa mga tao sinabi niya, 'Tingnan ninyo, ang takot sa Panginoon — iyan ang karunungan; ang lumayo sa kasamaan ay pang-unawa.”
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.