< Job 28 >
1 Tiyak na mayroong isang mina ng pilak, isang lugar kung saan dinadalisay nila ang ginto.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Hinuhukay ang bakal mula sa lupa; tinutunaw ang tanso mula sa bato.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Nagtatakda ang tao ng wakas sa kadiliman at hinahanap sa pinakamalayong hangganan, ang mga bato sa karimlan at makapal na kadiliman.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Gumagawa siya ng isang hukay pangminahan malayo sa kung saan naninirahan ang mga tao, mga lugar na nalimutan ng kaninumang paa. Naglalambitin siya malayo sa ibang mga tao; pabalik-balik na umiindayog.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Tungkol sa lupa, mula kung saan nanggagaling ang tinapay, tinutupok ito sa ilalim na parang ng apoy.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Ang mga bato nito ay ang lugar kung saan matatagpuan ang mga safiro, at ang alabok nito ay naglalaman ng ginto.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Walang ibong mahuhuli ang nakakaalam ng landas patungo rito, ni nakita ito ng mata ng palkon.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Hindi pa nalalakaran ang ganitong landas ng mga mapagmalaking hayop, ni dumaan na doon ang mabangis na leon.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Ipinapatong ng isang tao ang kaniyang kamay sa matigas na bato; itinataob niya ang mga bundok sa kanilang mga ugat.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Bumubutas siya ng mga lagusan sa mga bato; nakikita ng kaniyang mata ang bawat mahahalagang bagay doon.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Ginagapos niya ang mga batis para hindi sila umaagos; anumang nakatago roon kaniyang dinadala sa liwanag.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Saan kaya matatagpuan ang karunungan? Saan kaya ang lugar ng pang-unawa?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Hindi alam ng tao ang halaga nito; ni hindi ito natatagpuan sa lupain ng mga buhay.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Sinasabi ng malalim na mga tubig sa ilalim ng lupa, “Wala ito sa akin'; Sinasabi ng karagatan, “Wala ito sa akin.'
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Hindi ito matatamo kapalit ng ginto; ni hindi matitimbang ang pilak bilang presyo nito.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Hindi ito matutumbasan ng ginto ng Ofir, ng mahalagang oniks o safiro.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Ang halaga nito ay hindi matutumbasan ng ginto at kristal; ni hindi ito maipagpapalit sa mga alahas ng mainam na ginto.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Hindi karapat-dapat banggitin ang koral o haspe; tunay nga, ang presyo ng karunungan ay higit kaysa sa mga rubi.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Hindi ito matutumbasan ng topaz ng Etiopia; ni hindi ito mapapahalagahan sa purong ginto.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Kung gayon, saan nga nagmumula ang karunungan? Saan ang lugar ng pang-unawa?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Natatago ang karunungan mula sa mga mata ng lahat ng mga buhay na bagay at pinanatiling nakatago mula sa mga ibon ng mga kalangitan.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Sinasabi ng Pagkawasak at Kamatayan, 'Isa lamang sabi-sabi tungkol dito ang narinig ng aming mga tainga.'
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Nauunawaan ng Diyos ang landas patungo rito; Alam niya ang lugar nito.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Dahil tumitingin siya hanggang sa mga pinakadulo ng daigdig at nakikita lahat ng nasa ilalim ng mga kalangitan.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Sa nakaraan, ginawa niya ang pwersa ng hangin at binaha-bahagi ang mga tubig ayon sa sukat.
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 Gumawa siya ng isang kautusan para sa ulan at isang landas para sa kidlat ng kulog.
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 Pagkatapos nakita niya ang karunungan at ipinahayag ito; tunay nga, itinatag niya ito at sinuri niya ito.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Sa mga tao sinabi niya, 'Tingnan ninyo, ang takot sa Panginoon — iyan ang karunungan; ang lumayo sa kasamaan ay pang-unawa.”
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.