< Job 28 >
1 Tiyak na mayroong isang mina ng pilak, isang lugar kung saan dinadalisay nila ang ginto.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Hinuhukay ang bakal mula sa lupa; tinutunaw ang tanso mula sa bato.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Nagtatakda ang tao ng wakas sa kadiliman at hinahanap sa pinakamalayong hangganan, ang mga bato sa karimlan at makapal na kadiliman.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Gumagawa siya ng isang hukay pangminahan malayo sa kung saan naninirahan ang mga tao, mga lugar na nalimutan ng kaninumang paa. Naglalambitin siya malayo sa ibang mga tao; pabalik-balik na umiindayog.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Tungkol sa lupa, mula kung saan nanggagaling ang tinapay, tinutupok ito sa ilalim na parang ng apoy.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Ang mga bato nito ay ang lugar kung saan matatagpuan ang mga safiro, at ang alabok nito ay naglalaman ng ginto.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Walang ibong mahuhuli ang nakakaalam ng landas patungo rito, ni nakita ito ng mata ng palkon.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Hindi pa nalalakaran ang ganitong landas ng mga mapagmalaking hayop, ni dumaan na doon ang mabangis na leon.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Ipinapatong ng isang tao ang kaniyang kamay sa matigas na bato; itinataob niya ang mga bundok sa kanilang mga ugat.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Bumubutas siya ng mga lagusan sa mga bato; nakikita ng kaniyang mata ang bawat mahahalagang bagay doon.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Ginagapos niya ang mga batis para hindi sila umaagos; anumang nakatago roon kaniyang dinadala sa liwanag.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Saan kaya matatagpuan ang karunungan? Saan kaya ang lugar ng pang-unawa?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Hindi alam ng tao ang halaga nito; ni hindi ito natatagpuan sa lupain ng mga buhay.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Sinasabi ng malalim na mga tubig sa ilalim ng lupa, “Wala ito sa akin'; Sinasabi ng karagatan, “Wala ito sa akin.'
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Hindi ito matatamo kapalit ng ginto; ni hindi matitimbang ang pilak bilang presyo nito.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Hindi ito matutumbasan ng ginto ng Ofir, ng mahalagang oniks o safiro.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Ang halaga nito ay hindi matutumbasan ng ginto at kristal; ni hindi ito maipagpapalit sa mga alahas ng mainam na ginto.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Hindi karapat-dapat banggitin ang koral o haspe; tunay nga, ang presyo ng karunungan ay higit kaysa sa mga rubi.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Hindi ito matutumbasan ng topaz ng Etiopia; ni hindi ito mapapahalagahan sa purong ginto.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Kung gayon, saan nga nagmumula ang karunungan? Saan ang lugar ng pang-unawa?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Natatago ang karunungan mula sa mga mata ng lahat ng mga buhay na bagay at pinanatiling nakatago mula sa mga ibon ng mga kalangitan.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Sinasabi ng Pagkawasak at Kamatayan, 'Isa lamang sabi-sabi tungkol dito ang narinig ng aming mga tainga.'
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Nauunawaan ng Diyos ang landas patungo rito; Alam niya ang lugar nito.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Dahil tumitingin siya hanggang sa mga pinakadulo ng daigdig at nakikita lahat ng nasa ilalim ng mga kalangitan.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Sa nakaraan, ginawa niya ang pwersa ng hangin at binaha-bahagi ang mga tubig ayon sa sukat.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Gumawa siya ng isang kautusan para sa ulan at isang landas para sa kidlat ng kulog.
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Pagkatapos nakita niya ang karunungan at ipinahayag ito; tunay nga, itinatag niya ito at sinuri niya ito.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Sa mga tao sinabi niya, 'Tingnan ninyo, ang takot sa Panginoon — iyan ang karunungan; ang lumayo sa kasamaan ay pang-unawa.”
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.