< Job 21 >
1 Pagkatapos sumagot si Job at sinabing,
Отвещав же Иов, рече:
2 “Pakinggang mabuti ang aking sasabihin, at hayaan ninyong maging tulong ninyo ito sa akin.
послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
3 Pagtiisan ako, at magsasalita rin ako; pagkatapos kong magsalita, ipagpatuloy ninyo ang inyong panlalait.
потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
4 Para sa akin, sa tao ba dapat ako magreklamo? Bakit hindi dapat ako mainip?
Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
5 Tingnan ninyo ako at mabigla, at ilagay ninyo ang inyong mga kamay sa inyong mga bibig.
Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
6 Kapag iniisp ko ang aking mga paghihirap, ako ay nababagabag, at nananaig ang takot sa aking laman.
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
7 Bakit patuloy pang nabubuhay ang masasamang tao, tumatanda, at umaangat ang antas sa buhay?
Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
8 Natatatag ang mga kaapu-apuhan nila sa kanilang paningin, at natatatag ang kanilang mga anak sa harap ng kanilang mga mata.
Семя их по души, чада же их пред очима.
9 Ligtas ang tahanan nila mula sa takot; kahit sa pamalo ng Diyos sa kanila.
Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
10 Nanganganak ang kanilang mga toro, at hindi nabibigo ang mga ito; nanganganak ang kanilang mga baka at hindi namamatay ang guya nito dahil sa maagang pagkapanganak nito.
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
11 Pinapalaya nila ang kanilang mga anak na parang mga kawan, at sumasayaw ang mga ito.
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
12 Umaawit sila sa tamburin at alpa at nagagalak sa tugtog ng plauta.
вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
13 Lumilipas ang mga araw nila sa kasaganaan, at tahimik silang bumababa sa sheol. (Sheol )
Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
14 Sinasabi nila sa Diyos, 'Lumayo ka sa amin dahil wala kaming nais na malaman sa pamamaraan mo.
Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
15 Sino ba ang Makapangyarihan, na dapat namin siyang sambahin? Anong kapakinabangan ang makukuha namin kung nagdasal kami sa kaniya?'
что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
16 Tingnan ninyo, hindi ba nasa mga kamay nila ang kanilang kasaganaan? Wala akong gagawin sa payo ng masasamang tao.
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
17 Gaano kadalas pinapatay ang ilawan ng masasamang tao, o dumadating ang kapahamakan sa kanila? Gaano kadalas kinakalat ng Diyos ang kalungkutan sa kanila dahil sa kaniyang galit?
Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
18 Gaano sila kadalas nagiging katulad ng putol na halaman sa hangin o tulad ng ipa na tinatangay ng bagyo?
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
19 Sinasabi ninyo, 'Nilalaan ng Diyos ang kasalanan ng tao para pagbayaran ng kaniyang mga anak'. Hayaan mo siyang pagbayaran ito mismo, para malaman niya kung ano ang kasalanan niya.
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
20 Hayaan mong makita ng kaniyang mga mata ang sarili niyang pagkawasak, at hayaan mong inumin niya ang poot ng Makapangyarihan.
Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
21 Dahil ano ang pakialam niya sa kaniyang pamilya kapag naputol na ang kaniyang mga araw?
Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
22 Mayroon bang makapagtuturo ng kaalaman sa Diyos dahil siya ang humahatol kahit ng mga nasa nakatataas?
Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
23 Namamatay ang isang tao habang malakas pa siya, nang payapa at panatag.
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
24 Puno ang katawan niya ng gatas, at matibay ang kaniyang mga buto at nasa mabuting kalagayan.
утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
25 Ang iba naman ay namamatay nang may kapaitan sa kaniyang kaluluwa, ang siyang hindi pa nakararanas ng kahit anong mabuti.
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
26 Pareho silang nahihiga sa alikabok; pareho silang binabalutan ng mga uod.
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
27 Tingnan ninyo, alam ko ang nasa isip ninyo, alam ko ang mga paraan kung paano ninyo ako nais hamakin.
Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
28 Dahil sinasabi ninyo, 'Nasaan na ngayon ang tahanan ng prinsipe? Nasaan na ang tolda na minsang pinapamahayan ng masama?'
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
29 Hindi ninyo pa ba tinatanong ang mga manlalakbay? Hindi ninyo ba alam ang katibayan na kaya nilang sabihin,
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
30 na ang masamang tao ay iniingatan mula sa araw ng kapahamakan, at nilalayo siya mula sa araw ng poot?
Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
31 Sino ang hahatol sa kaniya nang harapan dahil sa masasama niyang pamamaraan? Sino ang maghihiganti sa kaniya dahil sa kaniyang mga ginawa?
Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
32 Pero ililibing siya; babantayan ng mga tao ang kaniyang puntod.
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
33 Magiging matamis sa kaniya ang mga tipak ng lambak; susundan siya ng lahat ng mga tao, dahil hindi mabilang ang tao na nauna sa kaniya.
Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
34 Paano ninyo ako ngayon aaliwin sa pamamagitan ng walang kabuluhan, dahil walang mabuti sa mga sagot ninyo kung hindi puro kasinungalingan?”
Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.