< Job 21 >
1 Pagkatapos sumagot si Job at sinabing,
Respondens autem Iob, dixit:
2 “Pakinggang mabuti ang aking sasabihin, at hayaan ninyong maging tulong ninyo ito sa akin.
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Pagtiisan ako, at magsasalita rin ako; pagkatapos kong magsalita, ipagpatuloy ninyo ang inyong panlalait.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 Para sa akin, sa tao ba dapat ako magreklamo? Bakit hindi dapat ako mainip?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Tingnan ninyo ako at mabigla, at ilagay ninyo ang inyong mga kamay sa inyong mga bibig.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Kapag iniisp ko ang aking mga paghihirap, ako ay nababagabag, at nananaig ang takot sa aking laman.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Bakit patuloy pang nabubuhay ang masasamang tao, tumatanda, at umaangat ang antas sa buhay?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Natatatag ang mga kaapu-apuhan nila sa kanilang paningin, at natatatag ang kanilang mga anak sa harap ng kanilang mga mata.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Ligtas ang tahanan nila mula sa takot; kahit sa pamalo ng Diyos sa kanila.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Nanganganak ang kanilang mga toro, at hindi nabibigo ang mga ito; nanganganak ang kanilang mga baka at hindi namamatay ang guya nito dahil sa maagang pagkapanganak nito.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Pinapalaya nila ang kanilang mga anak na parang mga kawan, at sumasayaw ang mga ito.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Umaawit sila sa tamburin at alpa at nagagalak sa tugtog ng plauta.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Lumilipas ang mga araw nila sa kasaganaan, at tahimik silang bumababa sa sheol. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Sinasabi nila sa Diyos, 'Lumayo ka sa amin dahil wala kaming nais na malaman sa pamamaraan mo.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Sino ba ang Makapangyarihan, na dapat namin siyang sambahin? Anong kapakinabangan ang makukuha namin kung nagdasal kami sa kaniya?'
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Tingnan ninyo, hindi ba nasa mga kamay nila ang kanilang kasaganaan? Wala akong gagawin sa payo ng masasamang tao.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Gaano kadalas pinapatay ang ilawan ng masasamang tao, o dumadating ang kapahamakan sa kanila? Gaano kadalas kinakalat ng Diyos ang kalungkutan sa kanila dahil sa kaniyang galit?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Gaano sila kadalas nagiging katulad ng putol na halaman sa hangin o tulad ng ipa na tinatangay ng bagyo?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Sinasabi ninyo, 'Nilalaan ng Diyos ang kasalanan ng tao para pagbayaran ng kaniyang mga anak'. Hayaan mo siyang pagbayaran ito mismo, para malaman niya kung ano ang kasalanan niya.
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Hayaan mong makita ng kaniyang mga mata ang sarili niyang pagkawasak, at hayaan mong inumin niya ang poot ng Makapangyarihan.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Dahil ano ang pakialam niya sa kaniyang pamilya kapag naputol na ang kaniyang mga araw?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 Mayroon bang makapagtuturo ng kaalaman sa Diyos dahil siya ang humahatol kahit ng mga nasa nakatataas?
Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Namamatay ang isang tao habang malakas pa siya, nang payapa at panatag.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 Puno ang katawan niya ng gatas, at matibay ang kaniyang mga buto at nasa mabuting kalagayan.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Ang iba naman ay namamatay nang may kapaitan sa kaniyang kaluluwa, ang siyang hindi pa nakararanas ng kahit anong mabuti.
Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Pareho silang nahihiga sa alikabok; pareho silang binabalutan ng mga uod.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Tingnan ninyo, alam ko ang nasa isip ninyo, alam ko ang mga paraan kung paano ninyo ako nais hamakin.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Dahil sinasabi ninyo, 'Nasaan na ngayon ang tahanan ng prinsipe? Nasaan na ang tolda na minsang pinapamahayan ng masama?'
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Hindi ninyo pa ba tinatanong ang mga manlalakbay? Hindi ninyo ba alam ang katibayan na kaya nilang sabihin,
Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 na ang masamang tao ay iniingatan mula sa araw ng kapahamakan, at nilalayo siya mula sa araw ng poot?
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Sino ang hahatol sa kaniya nang harapan dahil sa masasama niyang pamamaraan? Sino ang maghihiganti sa kaniya dahil sa kaniyang mga ginawa?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Pero ililibing siya; babantayan ng mga tao ang kaniyang puntod.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Magiging matamis sa kaniya ang mga tipak ng lambak; susundan siya ng lahat ng mga tao, dahil hindi mabilang ang tao na nauna sa kaniya.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Paano ninyo ako ngayon aaliwin sa pamamagitan ng walang kabuluhan, dahil walang mabuti sa mga sagot ninyo kung hindi puro kasinungalingan?”
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?