< Job 19 >
1 Pagkatapos sumagot si Job at sinabi,
Giobbe allora rispose:
2 “Hanggang kailan ninyo ako pahihirapan at babasagin ng pira-piraso na may mga salita?
Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
3 Sampung beses ninyo na akong pinagsasabihan; hindi kayo nahihiya na pinagmamalupitan ninyo ako.
Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.
4 Kung totoo nga na nagkasala ako, mananatiling panagutan ko ang aking pagkakamali.
E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?
5 Kung totoo nga na magmamalaki kayo laban sa akin at mapaniwala ang lahat ng mga tao na nagkasala ako,
Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione?
6 kung gayon dapat alam ninyo na ginawan ako ng mali ng Diyos at nahuli ako sa kaniyang lambat.
Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.
7 Tingnan ninyo, sumisigaw ako na ginawan ako ng mali, pero hindi ako narinig; nanawagan ako ng tulong, pero walang katarungan.
Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
8 Pinaderan niya ang aking daanan para hindi ako makatawid, at pinadilim niya ang aking nilalakaran.
Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
9 Hinubad niya ang aking karangalan, at kinuha niya ang korona mula sa ulo ko.
Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona.
10 Giniba niya ako sa bawat dako, at naglaho na ako; binunot niya ang aking mga pag-asa katulad ng isang puno.
Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza.
11 Pinasiklab din niya ang kaniyang galit laban sa akin; tinuturing niya ako bilang isa sa kaniyang mga kaaway.
Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.
12 Nagtitipon ang mga hukbo niya, nagtayo sila ng tungtungan na panlusob laban sa akin at nagkampo sa paligid ng aking tolda.
Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
13 Nilayo niya mula sa akin ang mga kapatid ko, nilayo niya ako mula sa aking mga kakilala.
I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
14 Binigo ako ng aking mga kamag-anak; kinalimutan na ako ng malapit kong mga kaibigan.
Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
15 Ang mga taong minsang tumuloy sa bahay ko bilang panauhin pati na ang mga lingkod kong babae ay itinuring akong ibang tao; isa akong dayuhan sa paningin nila.
da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi.
16 Nananawagan ako sa aking lingkod, pero hindi niya ako tinutugon kahit na nagmamakaawa ako sa pamamagitan ng aking bibig.
Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
17 Nakasusulasok sa asawa ko ang aking paghinga; nakapandidiri ang aking panawagan sa sariling kong mga kapatid na lalaki at babae.
Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.
18 Kahit ang mga bata ay kinasusuklaman ako; kung babangon ako para magsalita, pinagsasalitaan nila ako.
Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
19 Kinamumuhian ako ng lahat ng aking mga kaibigan; tinalikuran ako ng lahat ng mga minamahal ko.
Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.
20 Nakakapit ang mga buto ko sa aking balat at laman; buto't balat na lamang ang natitira sa akin.
Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti.
21 Maawa kayo sa akin, maawa kayo sa akin, mga kaibigan ko, dahil hinawakan ako ng kamay ng Diyos. Bakit ninyo ako inaapi na parang kayo ang Diyos?
Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso!
22 Bakit hindi pa kayo nasisiyahan sa pag-ubos ng laman ko?
Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?
23 O, sana ay maisulat na ngayon ang mga sinasabi ko! O, sana maitala sa aklat ang mga ito!
Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,
24 O, sana ay magpakailanmang maiukit ito ng bakal na panulat at tingga sa isang bato!
fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia!
25 Pero para sa akin, alam ko na nabubuhay ang aking Manunubos, at balang araw ay tatayo siya sa daigdig;
Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
26 pagkatapos mawasak ang balat ko, iyon ay, ang aking katawan, saka makikita ko ang Diyos sa aking pangangatawan.
Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.
27 Makikita ko siya, ako mismo ang makakakita sa kaniya sa aking tabi; makikita siya ng aking mga mata, at hindi bilang isang dayuhan. Bibigay ang lamang-loob ko.
Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me.
28 Kung sinasabi ninyo, 'Paano natin siya pahihirapan! Nasa kaniya ang ugat ng kaniyang mga kaguluhan',
Poiché dite: «Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?»,
29 matakot kayo sa espada, dahil ang poot ang nagdadala ng kaparusahan ng espada, para malaman ninyo na mayroong paghahatol.”
temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinchè sappiate che c'è un giudice.