< Jeremias 49 >
1 Tungkol sa mga tao ng Ammon, ito ang sinasabi ni Yahweh, “Wala bang mga anak ang Israel? Wala bang magmamana ng anumang bagay sa Israel? Bakit naninirahan si Molek sa Gad at naninirahan ang kaniyang mga tao sa mga lungsod nito?
Of [the] people of Ammon thus he says Yahweh ¿ [do] children not [belong] to Israel or? [does] an heir not [belongs] to it why? has he dispossessed Milcom Gad and people his in cities its has it dwelt?
2 Kaya tingnan ninyo, darating ang mga araw—ito ang pahayag ni Yahweh—na patutunugin ko ang hudyat para sa digmaan laban sa Rabba sa mga tao ng Ammon, kaya ito ay magiging pinabayaang bunton at ang mga anak na babae nito ay magsisindi ng apoy. Sapagkat aangkinin ng Israel ang mga umangkin sa kaniya,” sinabi ni Yahweh.
Therefore here! days [are] coming [the] utterance of Yahweh and I will sound aloud against Rabbah of [the] people of Ammon a shout of battle and it will become a mound of desolation and daughters its with fire they will be kindled and it will dispossess Israel [those who] dispossessed it he says Yahweh.
3 “Humagulgol ka sa pagtangis, Hesbon, sapagkat mawawasak ang Ai! Sumigaw kayo, mga anak na babae ng Rabba! Magsuot kayo ng telang magaspang. Tumangis at magsitakbo kayo nang walang saysay sapagkat mabibihag si Molek kasama ng kaniyang mga pari at mga pinuno.
Wail O Heshbon for it has been devastated Ai cry out O daughters of Rabbah gird yourselves sackcloth mourn and run to and fro among the walls for Milcom in exile he will go priests his and officials his together.
4 Bakit ninyo ipinagmamalaki ang inyong lakas? Ang inyong lakas ay lilipas, mga anak na babaeng walang pananampalataya, kayo na nagtitiwala sa inyong kayamanan. Sinasabi ninyo, 'Sinong lalaban sa akin?'
Why? do you boast in the valleys [is] flowing valley your O daughter apostate who trusts in treasures her who? will he come against me.
5 Tingnan ninyo, padadalhan ko kayo ng matinding takot—ito ang pahayag ni Yahweh, ang Panginoon ng mga hukbo—magmumula ang matinding takot na ito sa lahat ng pumapalibot sa inyo. Ang bawa't isa sa inyo ay kakalat sa harapan nito. Walang magtitipon sa mga tumatakbo palayo.
Here I [am] about to bring on you terror [the] utterance of [the] Lord Yahweh of hosts from all around you and you will be driven away everyone before it and not [one who] gathers together [belongs] to the fugitive.
6 Ngunit pagkatapos nito, ibabalik ko ang kayamanan ng mga tao ng Amon—ito ang pahayag ni Yahweh.”
And after thus I will turn back [the] captivity of [the] people of Ammon [the] utterance of Yahweh.
7 Tungkol sa Edom, ito ang sinasabi ni Yahweh ng mga hukbo, “Wala na bang karunungan na matatagpuan sa Teman? Naglaho na ba ang magandang payo mula sa mga may pang-unawa? Nawala na ba ang kanilang karunungan?
Of Edom thus he says Yahweh of hosts ¿ [is] there not still wisdom in Teman has it been lost? counsel from understanding [people] has it been corrupted? wisdom their.
8 Tumakas kayo! Umalis kayo! Manatili sa mga butas sa lupa, mga naninirahan sa Dedan. Sapagkat dadalhin ko ang kapahamakan ni Esau sa kaniya sa panahon na parurusahan ko siya.
Flee be turned back make deep to dwell O inhabitants of Dedan for [the] disaster of Esau I will bring on it a time [when] I will visit it.
9 Kung pumunta sa inyo ang mga taga-ani ng ubas, hindi ba magtitira sila ng kaunti? Kung dumating ang mga magnanakaw sa gabi, hindi ba nanakawin lamang nila ang kasindami ng naisin nila?
If grape gatherers they came to you not will they leave? gleanings if thieves in the night they destroyed sufficiency their.
10 Ngunit hinubaran ko si Esau. Inilantad ko ang kaniyang mga taguan kaya hindi niya maitatago ang kaniyang sarili. Nilipol ang kaniyang mga anak, mga kapatid na lalaki at mga kapitbahay at siya ay wala na.
For I I will strip bare Esau I will uncover hiding places its and it will hide itself not it will be able it will be devastated offspring its and relatives its and neighbors its and there not [will be] it.
11 Iwan ninyo ang inyong mga ulilang anak. Iingatan ko ang kanilang buhay at mapagkakatiwalaan ako ng inyong mga balo.”
Leave! fatherless your I I will preserve [them] alive and widows your on me let them rely.
12 Sapagkat ito ang sinasabi ni Yahweh, “Tingnan ninyo, ang mga hindi nararapat dito ay dapat uminom ng kaunti sa tasa. Iniisip ba ninyo na aalis kayo ng walang kaparusahan? Hindi, sapagkat tiyak na iinom kayo.
For thus - he says Yahweh there! [those] who not sentence their [was] to drink the cup completely they will drink [it] and you he completely will you be exempt from punishment? not you will be exempt from punishment for certainly you will drink [it].
13 Sapagkat sumumpa ako sa aking sarili—ito ang pahayag ni Yahweh—na ang Bozra ay magiging katatakutan, kahihiyan, kasiraan at isang bagay na gagamitin sa pagsumpa. Ang lahat ng lungsod nito ay magiging wasak magpakailanman.
For by myself I swear [the] utterance of Yahweh that a waste a reproach a desolation and a curse it will become Bozrah and all cities its they will become ruins of perpetuity.
14 Narinig ko ang balita mula kay Yahweh, at isang mensahero ang ipinadala sa mga bansa, 'Magsama-sama kayo at salakayin siya. Maghanda kayo para sa digmaan.'
A report I have heard from with Yahweh and an envoy among the nations [has been] sent gather together and come on it and rise up for battle.
15 “Sapagkat tingnan ninyo, ginawa ko kayong maliit kumpara sa ibang bansa na kinasuklaman ng mga tao.
For here! small I will make you among the nations despised among humankind.
16 Sa inyong pagiging nakakatakot, nilinlang kayo ng pagmamalaki ng inyong puso, kayong mga naninirahan sa mga lugar sa talampas, kayo na tumira sa mga pinakamataas na burol upang pataasin ang inyong mga pugad tulad ng agila. Ibababa ko kayo mula roon—ito ang pahayag ni Yahweh.
Horror your it has deceived you [the] arrogance of heart your O dweller in [the] clefts of the rock O occupant of [the] height[s] of a hill for you will make high like eagle nest your from there I will bring down you [the] utterance of Yahweh.
17 Magiging katatakutan ang Edom sa lahat ng mapapadaan dito. Ang bawat taong iyon ay manginginig at susutsot dahil sa lahat ng kapahamakan nito.
And it will become Edom a horror every [one who] passes by at it he will be appalled and he may hiss on all wounds its.
18 Katulad ng pagbagsak ng Sodoma at Gomora at ng kanilang mga kalapit na bayan,” sinasabi ni Yahweh, “wala ni isang titira roon; walang taong mananatili roon.
Like [the] overthrow of Sodom and Gomorrah and neighbors its he says Yahweh not he will dwell there anyone and not he will sojourn in it a child of humankind.
19 Tingnan ninyo, aakyat siya na gaya ng isang leon na mula sa gubat ng Jordan papunta sa berdeng lupaing pastulan. Sapagkat bigla kong patatakbuhin ang Edom mula rito at maglalagay ako ng isang taong mapipiling mamahala rito. Sapagkat sino ang katulad ko, at sino ang magpapatawag sa akin? Anong pastol ang may kakayahang labanan ako?
There! like a lion [which] it goes up from [the] thicket[s] of the Jordan to pastureland of an ever-flowing [stream] for I will act in a moment I will cause to run it from on it and whoever [is] chosen to it I will appoint for who? [is] like me and who? will he summon me and who? this [is] a shepherd who he will stand before me.
20 “Kaya makinig kayo sa mga balak na ipinasya ni Yahweh laban sa Edom, ang mga balak na kaniyang binuo laban sa mga naninirahan sa Teman. Tiyak na kakaladkarin sila palayo, kahit na ang pinakamaliit na kawan. Magiging wasak na lugar ang kanilang mga lupang pastulan.
Therefore hear [the] plan of Yahweh which he has planned against Edom and purposes his which he has purposed against [the] inhabitants of Teman if not people will drag away them [the] young [ones] of the flock if not he will devastate on them pastureland their.
21 Sa tunog ng kanilang pagbagsak, mayayanig ang mundo. Maririnig sa dagat ng Tambo ang tunog ng mga sigaw ng pagkabalisa.
From [the] sound of falling they it will shake the earth of [the] calling out at [the] sea of reed[s] it will be heard sound its.
22 Tingnan ninyo, may sasalakay na gaya ng isang agila, at lilipad pababa at ibubuka ang kaniyang pakpak sa Bozra. At sa araw na iyon, ang mga puso ng mga kawal ng Edom ay magiging katulad ng puso ng babaing malapit ng manganak.”
There! like eagle someone will ascend and he may swoop down so he may spread out wings his over Bozrah and it will be [the] heart of [the] warriors of Edom on the day that like [the] heart of a woman in labor.
23 Tungkol sa Damasco: “Mapapahiya ang Hamat at Arpad sapagkat nakarinig sila ng balita ng kapahamakan. Natutunaw sila! Nabagabag sila katulad ng dagat, na hindi mapanatiling mapayapa.
Of Damascus it will be ashamed Hamath and Arpad for new[s] bad they have heard they will melt away [is] in the sea anxiety to be quiet not it will be able.
24 Naging napakahina ng Damasco. Tumatalikod ito upang tumakas; binalot ito ng matinding takot. Binalot ito ng pagkabalisa at sakit, katulad ng sakit ng babaing nanganganak.
It will be disheartened Damascus it will turn back to flee and panic - it will take hold distress and pains it will seize it like [woman] giving birth.
25 Sinasabi ng mga tao, 'Kumusta ang tanyag na lungsod, ang lungsod kung saan ako nagalak, hindi pa nililisan?'
How! not it has been forsaken a city of (praise *Q(K)*) [the] town of joy my.
26 Kaya ang mga binata nito ay babagsak sa mga plasa nito at lahat ng mandirigmang kalalakihan ay mamamatay sa araw na iyon—ito ang pahayag ni Yahweh ng mga Hukbo.”
Therefore they will fall young men its in open places its and all [the] men of war they will be silenced in the day that [the] utterance of Yahweh of hosts.
27 “Sapagkat magsisindi ako ng apoy sa pader ng Damasco, at lalamunin nito ang mga matibay ng tanggulan ni Ben-hadad.”
And I will kindle a fire at [the] wall of Damascus and it will consume [the] fortresses of Ben Hadad.
28 Tungkol sa Kedar at sa mga kaharian ng Hazor, ito ang sinasabi ni Yahweh kay Nebucadnezar (sasalakayin ni Nebucadnezar na hari ng Babilonia ang mga lugar na ito): “Bumangon ka at salakayin ang Kedar at sirain ang mga taong iyon sa silangan.
Of Kedar - and of [the] kingdoms of Hazor which he attacked (Nebuchadnezzar *Q(K)*) [the] king of Babylon thus he says Yahweh arise go up against Kedar and devastate [the] people of [the] east.
29 Kukunin ng kaniyang hukbo ang kanilang mga tolda at ang kanilang mga kawan, ang kanilang mga tabing ng tolda at lahat ng kanilang mga kagamitan. Kukunin nila ang kanilang mga kamelyo mula sa mga tao ng Kedar at isisigaw sa kanila, 'Katakot-takot ang nasa lahat ng dako!”
Tents their and flock[s] their people will take away tent curtains their and all equipment their and camels their they will carry off for themselves and people will call out to them terror [is] from round about.
30 Tumakas kayo! Magpagala-gala kayo sa malayo! Manatili kayo sa mga butas sa lupa, mga nananahan sa Hazor—ito ang pahayag ni Yahweh— sapagkat bumuo ng plano si Nebucadnezar na hari ng Babilonia laban sa inyo. Tumakas kayo! Bumalik kayo!
Flee take flight exceedingly make deep to dwell O inhabitants of Hazor [the] utterance of Yahweh that he has planned on you Nebuchadnezzar [the] king of Babylon a plan and he has purposed (on you *Q(K)*) a purpose.
31 Bumangon kayo! Salakayin ninyo ang bansang payapa, na naninirahan ng ligtas,” sinabi ni Yahweh. “Wala silang tarangkahan o rehas, at namumuhay ng mag-isa ang mga tao nito.
Arise go up against a nation at ease [which] dwells to security [the] utterance of Yahweh not a pair of gates and not a bar [belong] to it alone they dwell.
32 Sapagkat ang kanilang mga kamelyo ay magiging nakaw, at ang kasaganaan ng kanilang ari-arian ay magiging nakaw sa digmaan. Pagkatapos ay ikakalat ko sa bawat hangin ang mga pumutol ng kanilang mga buhok at magdadala ako sa kanila ng kapahamakan mula sa bawat panig—ito ang pahayag ni Yahweh.
And they will become camels their spoil and [the] abundance of livestock their plunder and I will scatter them to every wind [those who] are cut off of [the] corner and from all sides its I will bring disaster their [the] utterance of Yahweh.
33 Magiging lungga ng asong-gubat ang Hazor, isang ganap na pinabayaang lupa. Walang maninirahan doon, walang taong mananatili roon.”
And it will become Hazor a habitation of jackals a desolation until perpetuity not he will dwell there anyone and not he will sojourn in it a child of humankind.
34 Ito ang salita ni Yahweh na dumating kay Jeremias na propeta tungkol sa Elam. Nangyari ito sa simula ng paghahari ni Zedekias na hari ng Juda, at sinabi niya,
Which it came [the] word of Yahweh to Jeremiah the prophet concerning Elam at [the] beginning of [the] reign of Zedekiah [the] king of Judah saying.
35 “Ito ang sinasabi ni Yahweh ng mga Hukbo: Tingnan ninyo, babasagin ko ang lalaking mamamana ng Elam, ang pangunahing bahagi ng kanilang kapangyarihan.
Thus he says Yahweh of hosts here I [am] about to break [the] bow of Elam [the] beginning of strength their.
36 Sapagkat dadalhin ko ang apat na hangin mula sa apat na sulok ng kalangitan at ikakalat ko ang mga tao ng Elam sa lahat ng hangin na iyon. Walang bansang hindi pupuntahan ng mga taong nakakalat mula sa Elam.
And I will bring against Elam four winds from [the] four [the] ends of the heavens and I will scatter them to all the winds these and not it will be the nation where not it will go there [the] outcasts of (Elam. *Q(K)*)
37 Kaya dudurugin ko ang Elam sa harapan ng kaniyang kaaway at sa harapan ng mga naghahangad ng kaniyang buhay, sapagkat magdadala ako ng kapahamakan laban sa kanila, ang bagsik ng aking galit—ito ang pahayag ni Yahweh—at ipadadala ko ang espada hanggang sa mapuksa ko sila.
And I will shatter Elam (before *LAB(h)*) enemies their and before - [those who] seek life their and I will bring on them - calamity [the] burning of anger my [the] utterance of Yahweh and I will send after them the sword until have made an end of I them.
38 Pagkatapos ay ilalagay ko ang aking trono sa Elam at wawasakin ko roon ang hari at mga pinuno nito—ito ang pahayag ni Yahweh—
And I will set throne my in Elam and I will destroy from there king and officials [the] utterance of Yahweh.
39 at mangyayari sa darating na araw na ibabalik ko ang kayamanan ng Elam—ito ang pahayag ni Yahweh.”
And it will be - at [the] end of the days (I will turn back *Q(K)*) ([the] captivity of *Q(k)*) Elam [the] utterance of Yahweh.