< Genesis 49 >

1 Pagkatapos tinawag ni Jacob ang kanyang mga anak na lalaki, at sinabi: “Magsama-sama kayo, para sabihin ko kung ano ang mangyayari sa inyo sa hinaharap.
And Jacob called to his sons, and said, gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
2 Magpulong kayo at makinig, kayong mga anak na lalaki ni Jacob. Makinig kayo kay Israel, ang inyong ama.
Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, and hearken to Israel your father.
3 Ruben, ikaw ang aking panganay, aking lakas, at ang simula ng aking kalakasan, katangi-tangi ang dangal at katangi-tangi ang kapangyarihan.
Reuben, thou are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.
4 Katulad ng hindi mapipigilan na matuling agos ng tubig, hindi ka magkakaroon ng katanyagan, dahil sumampa ka sa kama ng iyong ama. Dinungisan mo ito; sumampa ka sa aking higaan.
Boiling over as water, thou shall not have the pre-eminence, because thou went up to thy father's bed, then thou defiled it; he went up to my couch.
5 Sina Simeon at Levi ay magkapatid. Mga armas na marahas ang kanilang mga tabak.
Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their swords.
6 O aking kaluluwa, huwag kayong pumunta sa kanilang konseho, huwag kayong makiisa sa kanilang pagpupulong, dahil labis ang karangalan ng aking puso para dito. Papatay sila ng mga tao dahil sa kanilang galit. Pipilayan nila ang baka para sa kanilang kasiyahan.
O my soul, come not thou into their council, to their assembly, my glory, be not thou united, for in their anger they slew a man, and in their self-will they hocked an ox.
7 Nawa sumpain ang kanilang galit, dahil ito ay mabagsik—at ang kanilang matinding galit, dahil ito ay malupit. Hahatiin ko sila kay Jacob at ikakalat ko sila sa Israel.
Cursed be their anger, for it was fierce, and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 Juda, pupurihin ka ng iyong mga kapatid na lalaki. Ang iyong kamay ay nasa leeg ng iyong mga kaaway. Yuyuko sa iyo ang mga anak na lalaki ng iyong ama.
Judah, thy brothers shall praise thee. Thy hand shall be on the neck of thine enemies. Thy father's sons shall bow down before thee.
9 Si Juda ay isang batang leon. Anak ko, tapos ka na sa iyong mga biktima. Yumuko siya, yumukod siya katulad ng leon, katulad ng leona. Sino ang hahamon na gisingin siya?
Judah is a lion's whelp. From the prey, my son, thou have gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him up?
10 Hindi mawawala ang setro sa Juda, kahit ang tungkod ng pinuno mula sa pagitan ng kanyang mga paa, hanggang dumating ang Silo. Susunod ang mga bansa sa kanya.
The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs, and to him shall the obedience of the peoples be.
11 Pagkatali ng kanyang batang kabayo sa puno ng ubas at ng batang asno sa piling puno ng ubas, nilabhan niya ang kanyang mga kasuotan ng alak at ang kanyang balabal sa dugo ng mga ubas.
Binding his foal to the vine, and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine, and his vesture in the blood of grapes.
12 Ang mata niya ay magiging kasing itim ng alak, at ang kanyang ngipin ay kasing puti ng gatas.
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
13 Titira si Zebulon sa tabing-dagat. Magiging daungan siya ng mga barko at aabot ang kanyang hangganan sa Sidon.
Zebulun shall dwell at the haven of the sea, and he shall be for a haven of ships. And his border shall be upon Sidon.
14 Malakas na asno si Isacar na nakahiga sa gitna ng tupahan.
Issachar is a strong donkey, couching down between the sheepfolds.
15 Nakakakita siya ng mabuting lugar na pagpahingahan at kaaya-ayang lupain. Iyuyukod niya ang kanyang balikat para pumasan at naging isang alipin para sa tungkulin.
And he saw a resting place that it was good, and the land that it was pleasant. And he bowed his shoulder to bear, and became a servant under task work.
16 Hahatulan ni Dan ang kanyang mga tao bilang isa sa mga lipi ng Israel.
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
17 Magiging tulad ng ahas si Dan sa gilid ng daan, isang nakalalasong ahas sa daan na nanunuklaw ng mga sakong ng kabayo, upang mahulog ng patalikod ang kanyang sakay.
Dan shall be a serpent in the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward.
18 Maghihintay ako sa iyong pagliligtas, Yahweh.
I have waited for thy salvation, O Jehovah.
19 Si Gad—lulusubin siya ng mga mananalakay, pero sasalakay siya sa kanilang mga sakong.
Gad, a troop shall press upon him, but he shall press upon their heel.
20 Magiging masagana ang pagkain ni Aser, at magbibigay siya ng mga pagkain sa maharlika.
Out of the Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
21 Si Nephtali ay isang malayang babaeng usa; magkakaroon siya ng magandang mumunting mga usa.
Naphtali is a hind let loose. He gives goodly words.
22 Si Jose ay magiging mabungang sanga, isang mabungang sanga malapit sa batis at aakyat sa pader ang mga sanga.
Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a fountain, his branches run over the wall.
23 Lulusubin siya, papanain at guguluhin ng mga namamana.
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and persecute him,
24 Pero mananatili ang kanyang pana, at magiging dalubhasa ang kanilang mga kamay dahil sa mga kamay ng Makapangyarihan kay Jacob, dahil sa pangalan ng Pastol, at ang Bato ng Israel.
but his bow abode in strength. And the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the shepherd, the stone of Israel),
25 Dahil ang Diyos ng iyong ama, na siyang tutulong sa iyo, at dahil sa makapangyarihang Diyos na siyang magbabasbas sa iyo ng pagpapala sa kalangitan, mga pagpapala sa kailaliman na nasa ibaba, mga pagpapala sa mga dibdib at sinapupunan.
even by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts, and of the womb.
26 Mas malaki pa ang mga pagpapala ng iyong ama kaysa sa mga sinaunang bundok o kanais-nais na mga bagay ng walang hanggang mga burol. Sila ay nasa ulo ni Jose, pagpapala na kokorona sa ulo ng isang prinsipe na nakakataas sa kanyang mga kapatid.
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my forefathers to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
27 Gutom na lobo si Benjamin. Lalamunin niya ang kanyang nahuli sa umaga, at hahatiin niya ang mga nakaw sa gabi.”
Benjamin is a wolf that ravens. In the morning he shall devour the prey, and at evening he shall divide the spoil.
28 Ito ang mga labindalawang lipi ng Israel. Ito ang sinabi ng kanilang ama nang sila ay pinagpala niya. Bawat isa ay pinagpala niya ng nararapat na pagpapala.
All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke to them and blessed them; every man according to his blessing he blessed them.
29 Tinuruan niya sila at sinabihang, “Ako nga ay pupunta na sa aking mga tao. Ilibing ninyo ako kasama ng aking mga ninuno sa kuweba na nasa bukid ni Efron ang Heteo,
And he ordered them, and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 sa kuweba na nasa bukid ng Macpela, na malapit sa Mamre sa lupain ng Canaan, ang bukid na binili ni Abraham kay sa Efron ang Heteo para maging libingan.
in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying place.
31 Doon inilibing si Abraham at Sara na kanyang asawa; inilibing nila roon si Isaac at Rebeca na kanyang asawa; at inilibing ko roon si Lea.
There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah,
32 Binili ang bukid at ang kuweba rito mula sa mga Heth.”
the field and the cave that is in it, which was purchased from the sons of Heth.
33 Nang matapos ni Jacob ang kanyang mga tagubilin sa kanyang mga anak na lalaki, iniunat niya ang kanyang mga paa sa kama at inihinga ang huling hininga, at pumunta sa kanyang mga tao.
And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.

< Genesis 49 >