< Genesis 11 >

1 Ngayon ang buong mundo ay gumagamit ng iisang wika at parehong mga salita.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Sa kanilang paglalakbay sa silangan, nakatagpo sila ng isang kapatagan sa lupain ng Shinar at doon sila nanirahan.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Sinabi nila sa isa’t isa, “Halikayo, gumawa tayo ng mga laryo at lutuin nating mabuti.” Laryo ang gamit nila sa halip na bato at alkitran bilang semento.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Sinabi nila, “Halikayo, magtayo tayo ng isang lungsod at isang tore para sa atin kung saan ang tuktok ay aabot hanggang langit, at gumawa tayo ng pangalan para sa ating mga sarili. Kung hindi natin gagawin ito, magkakawatak-watak tayo sa buong mundo.”
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Kaya bumaba si Yahweh para tingnan ang lungsod at ang toreng itinayo ng mga kaapu-apuhan ni Adan.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Sinabi ni Yahweh, “Tingnan ninyo, sila ay iisang bayan na may iisang wika, at sinisimulan nilang gawin ito! Hindi magtatagal lahat ng gusto nilang gawin ay hindi na magiging imposible para sa kanila.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Halikayo, bumaba tayo at lituhin natin ang kanilang wika roon, para hindi nila maintindihan ang isa’t isa.
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Kaya ikinalat sila ni Yahweh mula roon tungo sa lahat ng dako ng mundo at huminto sila sa pagtatayo ng lungsod.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Kaya, pinangalanan itong Babel, dahil doon nilito ni Yahweh ang wika ng buong mundo at mula roon ikinalat sila ni Yahweh sa iba’t ibang dako ng mundo.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Ito ang mga kaapu-apuhan ni Sem. Si Sem ay isandaang taong gulang, at naging ama ni Arfaxad dalawang taon matapos ang baha.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Si Sem ay nabuhay ng limandaang taon matapos siyang naging ama ni Arfaxad. Naging ama rin siya ng iba pang mga anak na lalaki at babae.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Nang tatlumpu't-limang taon na si Arfaxad, siya ay naging ama ni Selah.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Nabuhay pa si Arfaxad ng 403 taon matapos siyang maging ama ni Selah, at naging ama pa ng ibang anak na lalaki at babae.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Nang tatlumpung taon na si Selah, siya ay naging ama ni Eber.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 Nabuhay pa si Selah ng 403 taon matapos siyang maging ama ni Eber at naging ama pa ibang anak na lalaki at babae.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Nang tatlumpu't-apat na taon si Eber, siya ay naging ama ni Peleg.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Nabuhay pa si Eber ng 430 taon matapos siyang maging ama ni Peleg. Siya ay naging ama rin ng iba pang mga anak na lalaki at babae.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Nang tatlumpung taon na si Peleg, siya ay naging ama ni Reu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Nabuhay pa si Peleg ng 209 taon matapos siyang maging ama ni Peleg. Siya ay naging ama rin ng iba pang mga anak na lalaki at babae.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Nang tatlumpu't dalawang taon na si Reu, siya ay naging ama ni Serug.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Nabuhay pa si Reu ng 207 taon matapos siyang maging ama ni Serug. Siya ay naging ama rin ng iba pang mga anak na lalaki at babae.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Nang tatlumpung taon na si Serug, siya ay naging ama ni Nahor.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Si Serug ay nabuhay pa ng dalawandaang taon matapos siyang maging ama ni Nahor. Siya ay naging ama rin ng iba pang mga anak na lalaki at babae.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Nang dalawampu't-siyam na taon na si Nahor, siya ay naging ama ni Terah.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 Nabuhay pa si Nahor ng 119 taon matapos siyang maging ama ni Terah. Siya ay naging ama rin ng iba pang mga anak na lalaki at babae.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Matapos mamuhay si Terah ng pitumpung taon, siya ay naging ama ni Abram, Nahor, and Haran.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Ngayon ito ang mga kaapu-apuhan ni Terah. Si Terah ay naging ama nina Abram, Nahor, at Haran, at si Haran ay naging ama ni Lot.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Namatay si Haran sa piling ng kaniyang amang si Terah sa lupain na kaniyang sinilangan, sa Ur ng mga Caldeo.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Kumuha ng mga asawa sina Abram at Nahor. Ang pangalan ng asawa ni Abram ay Sarai at ang pangalan ng asawa ni Nahor ay Milcah, anak na babae ni Haran, na ama ni Milcah at Iscah.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Ngayon si Sarai ay baog; siya ay walang anak
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Kinuha ni Terah ang anak niyang si Abram, si Lot na anak ng kaniyang anak na si Haran, Sarai na kaniyang manugang, asawa ng kaniyang anak na si Abram, at sama-sama nilang iniwan ang Ur ng mga Caldeo, para pumunta sa lupain ng Canaan. Pero sila ay dumating sa Haran at nanatili roon.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Nabuhay pa si Terah ng 205 na taon at pagkatapos ay namatay sa Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.

< Genesis 11 >