< Mga Galacia 4 >
1 Sinasabi ko na hanggang ang tagapagmana ay bata pa, wala siyang pinagkaiba sa isang alipin, kahit na siya pa ang nagmamay-ari ng buong lupain.
Nikhuvavula ukhuta maadamu unya vuhare ve mwana, sasutine nusung'wa, hata inave indolenchii va finu fyoni.
2 Sa halip, nasa ilalim pa siya ng kaniyang mga tagapangalaga at mga katiwala hanggang sa dumating ang panahon na itinakda ng kaniyang ama.
Pakhuva ya mwene, alepasi pa vuloleli nu mwemelenchii mpakha usekhe uguvekhiwe nu daadaa va mwene.
3 Kaya ganoon din tayo, noong tayo ay mga bata pa, sakop tayo ng pagkaalipin sa mga alituntunin ng daigdig.
Ukhokongana nayufwe, uvutukhale vana, tukhibateliwe mbusu ng'wa wa ndagero inchaa Nguluve.
4 Ngunit nang dumating ang takdang panahon, ipinadala ng Diyos ang kaniyang Anak, ipinanganak ng isang babae, ipinanganak sa ilalim ng kautusan.
Usekhe gugwene wugufikhe, uNguluve asukhile oswambe, ong'olwa va dala, ong'olwa pasi palolagelo.
5 Ginawa niya ito upang tubusin ang mga nasa ilalim ng kautusan, upang matanggap natin ang pagkukupkop bilang mga anak.
Avombile ndete ili avokholo voni avalepasi pa ndagero, ili twupele ukhuva nda vana.
6 Dahil kayo ay mga anak, ipinadala ng Diyos ang Espiritu ng kaniyang Anak sa ating mga puso, ang Espiritu na tumatawag ng, “Abba, Ama.”
Ulwa khuva umwe mulevana, uNguluve asung'ile umepo ombalaje igati mu numbura incheto, umepo uyikhelanga, “Abba, Daada.”
7 Sa kadahilanang ito, hindi na kayo mga alipin kundi mga anak. Kung kayo ay mga anak, kaya kayo rin ay tagapagmana sa pamamagitan ng Diyos.
Ulwakhuva sulesung'wa tena ila ule mwana. Inave ule mwana, uveve pure vuhare wa Nguluve.
8 Bago pa, nang hindi pa ninyo kilala ang Diyos, kayo ay mga alipin sa mga bagay na likas na hindi talaga diyos.
Ata khasekhe, usekhe ugusamwamanyile uNguluve, mwale vasung'wa khuvala avanya manguluve gavo.
9 Ngunit ngayon na kilala na ninyo ang Diyos, o higit na mabuting sabihin, ngayon na kilala na kayo ng Diyos, bakit kayo muling bumabalik sa mahina at walang silbing mga pasimulang tuntunin? Gusto niyo bang maging mga alipi muli?
Leno uhuta mu manyile uNguluve, au ukhuta mumanyikhe nu Nguluve, inave mukilivokha khusana khu ndagero imepe incha lutanchii inchivovole egarama? Leno munogwa uhuva vasung'wa tena?
10 Mahigpit ninyo ipinagdiriwang ang mga natatanging araw, mga bagong buwan, mga panahon, at mga taon.
Mukwibata khuvogorofu isikhu inchi nogire, uvosemo wa mwenchi, emisekhe, ne miakha ni dwada khwa ajili yenyo.
11 Natatakot ako para sa inyo. Natatakot ako na anumang paraan ay naghirap ako sa inyo ng walang kabuluhan.
Nidwada ukhuta khu namna eyenge neteesinche vovole.
12 Nakikiusap ako sa inyo, mga kapatid, maging katulad ninyo ako, sapagkat ako ay naging katulad rin ninyo. Wala kayong ginawang mali sa akin.
Nikhovadovaa, valokolo, muvinchage ndulunelevo, olwakhuva nivile ndulu murevo.
13 Ngunit alam ninyo na dahil sa sakit na pisikal kaya ko ipinahayag ang ebanghelyo sa inyo sa unang pagkakataon.
Samng'arinche. Ila mulumanyile ukhuta wale vosabisye wa vutamu uwambele ukhuta na lumbelile ekhwilongwi enonu ukhukhuma khu sana.
14 Kahit na inilagay kayo ng aking pisikal na kalagayan sa pagsubok, hindi ninyo ako hinamak o tinanggihan. Sa halip tinanggap ninyo ako tulad ng anghel ng Diyos, na para bang ako mismo si Cristo Jesus.
Inave ombelee gwango gwa vavekhile mundugero, samukhambede nukhumbela. Tena mukha nyupelile wita insung'wa va Nguluve, khukhuta navile Yesu Klisite mwene.
15 Saan, samakatuwid, na ngayon ang inyong kaligayahan? Sapagkat aking pinatotohanan sa inyo na, kung maaari, dinukot na ninyo ang inyong mga sariling mga mata at ibinigay ang mga ito sa akin.
Ulwa khuva, lulendakhu ulukhekhelo lwenyo? ingave nikhuvavula umwe ukhuta, yiwesekhana, mwa muhenche amikho genyo mume one.
16 Kaya noon, naging kaaway na ba ninyo ako dahil sinasabi ko ang katotohanan sa inyo?
Leno, nivile imbivi khulyumwe nevile nikhuvavula eyayelweli?
17 Nagmamalasakit sila inyo, ngunit hindi sa ikabubuti. Gusto nila kayong ihiwalay sa akin para sumunod kayo sa kanila.
Vikhovalonda khuvunogwe ila siokhu manonu. Vinogwa ukhutunangang'wa uve nufwe tusite ukhukhukonga.
18 Laging mabuti ang magmalasakit para sa mga mabubuting dahilan, at hindi lang kung ako ay nariyan na kasama ninyo.
Vunonu fincho ukhuva nu vonogwe olwakhuva khunonu ncheene, sio usekhe uguniva pupaninie.
19 Maliliit kong mga Anak, ako ay nagdaranas muli ng sakit tulad ng babaing nanganganak para sa inyo hanggang si Cristo ay mabuo sa inyo.
Avanango avadebe, neletamu namasikhitekho khwajili yenyo impakha u Klisite akholiwe igati ndyumwe.
20 Gusto kong nariyan ako ngayon kasama ninyo at baguhin ang aking tono, dahil ako ay naguguluhan tungkol sa inyo.
Ninogwa uhuva pupaninie numwe leno nukhupendula amamenyu gango, ulwakhuva nelenu wasiwasi igati indyumwe.
21 Sabihin ninyo sa akin, kayo na gustong magpasailalim sa kautusan, hindi ba ninyo narinig kung ano ang sinasabi ng kautusan?
Imbuleone, umwe yumwe mwinogwa uhuva pasi pa rulagelo, samupulekha urulagero vulwinchova?
22 Sapagkat nasusulat na si Abraham ay nagkaroon ng dalawang anak, ang isa ay sa aliping babae at ang isa ay sa malayang babae.
Olwakhuva nesimbile uhuta u Abrahamu avile na vana avademi vavele, uyunge khwa dala onsunkhwa oyunge khwa dala omwavukhe.
23 Gayunpaman, ang anak ng alipin ay ipinanganak sa laman, ngunit ang ipinanganak ng malayang babae ay ipinanganak sa pamamagitan ng isang pangako.
Ola uvasunkhwa akho dala omwavukhe akholiwe ni ndagano.
24 Ang mga bagay na ito ay maipapaliwanag gamit ang talinghaga, sapagkat ang dalawang babaeng ito ay katulad ng dalawang kasunduan. Ang isa sa kanila ay mula sa Bundok ng Sinai. Ipinanganak niya ang kaniyang mga anak na mga alipin. Ito ay si Hagar.
Amamenyu aga giwesya okhonchoviwa khwa ekhekhwani olwakhuva ava dala ava vikhwanana na malagano gavele. Oyunge akhumile mukhewamba ekhwa Sinai. Ikhola avana ava viva vasung'wa. Unywa ve Hajiri.
25 Ngayon ang Hagar ay Bundok ng Sinai sa Arabia. Isinisimbolo niya ang kasalukuyang Jerusalem, sapagkat siya ay nasa pagkaalipin kasama ng kaniyang mga anak.
Leno Hajiri vekhewamba khwa Sinai kherekho Arabuni. Khikhwananinchwa ne Yerusalemu eyaleno, olwakhuva insung'wa na vana va mwene.
26 Ngunit ang Jerusalem na nasa taas ay malaya, iyon ay, ang ating ina.
Leno Yerusalemu yilekhukwanya nu wavukhe, je uyo ve mama veto.
27 Sapagkat nasusulat, “Magalak ka, ikaw na babaeng baog, ikaw na hindi nanganganak. Humiyaw ka at sumigaw sa kagalakan, ikaw na hindi pa nakakaranas ng panganganak. Sapagkat marami ang mga anak ng baog na babae, higit pa sa kaniya na may asawa.”
Olwakhuva yisimbiwe, “Rukhekhero, vedala uvesa wikhola, yuve sawikhola. Wove elimenyu wovele ndo khekhelo, uve yuve solenchoovele nukhokhola. Olwa khuva vingi avana avayusikhola, pa kianya paula uyalenogosi.”
28 Ngayon, mga kapatid, katulad ni Isaac, ay mga anak ng pangako.
Leno lokolo, inave u Isaka, umwe mulevana va ndagano.
29 Sa panahong iyon, siyang ipinanganak ayon sa laman ay inuusig siyang ipinanganak ayon sa Espiritu. Ganoon din ito ngayon.
Khusekhe gula ugu gwita umunu uyakholiwe ulwa khuva umbele gukhuteswa uyakholiwe khwa mepo umbalanchee. Leno vuvule vule.
30 Ano ang sinasabi ng kasulatan? “Palayasin mo ang aliping babae at ang kaniyang anak. Sapagkat ang anak ng aliping babae ay hindi kasamang magmamana sa anak ng malayang babae.”
Uvusimbe witandeti? “Ing'enche udala unsung'wa paninie nu swambe. Olwa khuva umwana va sung'wa sihare paninie nu mwana va dala omwuvukhe.”
31 Samakatuwid, mga kapatid, tayo ay hindi mga anak ng isang aliping babae, ngunit, sa halip ng isang malayang babae.
Inave, lokolo, ufwe satulivana va dala unsung'wa, ila va dala omwuvukhe.