< Mga Gawa 5 >

1 Ngayon, may isang lalaki na ang pangalan ay Ananias, kasama ang kaniyang asawa na si Safira, ang nagbenta ng bahagi ng kanilang ari-arian,
हनन्याह नव्वेंरो अक मैन्हु थियो, ते तैसेरी कुआन्शरू नवं सफीरा थियूं ते तैनेईं अपनि जेईदातरो किछ हिस्सो बेच़ी छ़ड्डो।
2 at kaniyang itinago ang bahagi ng napagbilhang pera (alam din ito ng kaniyang asawang babae), at idinala ang ibang bahagi nito at inilagay sa paanan ng mga apostol.
ते कीमती मरां किछ पेंइसे एप्पू कां रखे, ज़ेसेरो तैसेरी कुआन्शी भी पतो थियो, ते बाकी होरे पेंइसे एन्तां प्रेरितन दित्ते।
3 Ngunit sinabi ni Pedro, ''Ananias, bakit pinuspos ni Satanas ang iyong puso upang magsinungaling sa Banal na Espiritu upang itago ang bahagi ng napagbilhan ng iyong lupa?
पन पतरसे तैस सेइं ज़ोवं, “हे हनन्याह! शैताने तेरे मने मां ए गल केन्च़रे छ़डी, कि तू पवित्र आत्माई सेइं झूठ ज़ोस, ते ज़मीनारे पेंइसन मरां किछ रेख्खी छ़डस?
4 Habang hindi pa ito nabebenta, hindi ba nanatili itong sa iyo? At matapos itong maipagbili, hindi ba't nasa iyo parin ang pamamahala? Paano mong naisip ang mga bagay na ito sa iyong puso? Hindi ka sa tao nagsinungaling, kundi sa Diyos.”
कुन बेच़ने करां पेइले ज़मीन तेरी न थी, पन बेच़नेरां बाद कुन पेंइसो तेरो न भोव? तीं अपने मने मां किजो सोचू? तीं मैन्हु सेइं नईं बल्के परमेशरे सेइं झूठ ज़ोरूए।”
5 Habang pinakikinggan ang mga salitang ito, si Ananias ay nabuwal at nawalan ng hininga. At matinding takot ang dumating sa lahat ng nakarinig nito.
हनन्याह एन शुनते खिरकी जेव, ते तैसेरे प्राण निस्से, ते ज़ैन लोकेईं एन शुनू त तैना बड़े डेरि जे।
6 Ang mga binata ay lumapit sa harap at binalot siya, binuhat siya palabas at inilibing.
तैखन किछ नौजवान आए ते तैनेईं तैसेरी लाश कफने मां पलेटतां ते बेइरोवं नेइतां देबतां छ़डी।
7 Makalipas ang halos tatlong oras, pumasok ang kaniyang asawa, na alam kung ano ang nangyari.
ट्लेइ घैन्टना पत्ती तैसेरी कुआन्श आई, ते तैस एस बारे मां कोई पतो न थियो।
8 Sinabi ni Pedro sa kaniya, “Sabihin mo sa akin kung naibenta ang lupa sa ganoong halaga.” Sinabi niya, “Oo, sa ganoong halaga.”
पतरसे तैस पुच़्छ़ू, “मीं ज़ो, कुन तुसेईं दुइयेईं ज़मीन एत्रे मां बेच़ोरी थी?” तैसां ज़ोवं, “हाँ कुल कीमत एत्री मैल्लोरी थी।”
9 Pagkatapos sinabi ni Pedro sa kaniya, “Paanong nagkasundo kayong dalawa para subukin ang Espiritu ng Panginoon? Tignan mo, ang mga paa ng mga naglibing sa iyong asawa ay nasa pintuan, at dadalhin ka nilang palabas.”
पतरसे तैस सेइं ज़ोवं, “प्रभुएरी आत्मा अज़मानेरे लेइ तुस केन्च़रे सेइं राज़ी भोए, ते ज़ैन लोकेईं तेरो मुन्श दबोरोए, तैन केरे पाव हेर दारे पुड़ आन, ते तैना तीं भी बेइरोवं घिंनी गाले।”
10 Agad siyang nabuwal sa kaniyang paanan, at nawalan ng hininga, at ang mga binata ay pumasok at natagpuan siyang patay; binuhat nila siya palabas at inilibing sa tabi ng kaniyang asawa.
तै कुआन्श तैखने तल्ले बिछ़ड़ी, ते तैसारे भी प्राण निस्से, ते ज़ैखन नौजवान अन्तर आए त तै कुआन्श मर्री लेइतां तै भी छ़ुइतां तैसारे मुन्शे ड्लाखोरां देबतां छ़डी।
11 Matinding takot ang dumating sa buong iglesiya, at sa lahat ng mga nakarinig nang bagay na ito.
सैरी यरूशलेमेरी कलीसिया ते एन गल्लां केरे शुन्ने बाले बड़े डेरि जे।
12 Maraming mga tanda at mga kababalaghan ang naipamalita sa mga tao sa pamamagitan ng mga kamay ng mga apostol. Nagkakatipon silang lagi sa portiko ni Solomon.
प्रेरितां केरे ज़िरिये बड़े चमत्कार ते निशान बांदे भोए, ते सारे विश्वासी अक भोइतां सुलैमानी अंगने मां जम्हां भोते थिये।
13 Ngunit walang sinuman ang may lakas ng loob na sumali sa kanila; gayunpaman, sila ay patuloy na pinahalagahan ng mga tao.
हालांकी होरे लोक तैन केरि बड़ी इज़्ज़त केरते थिये, पन केन्ची हिम्मत न आई कि तैन मां शामिल भोन।
14 Marami pang mga mananampalataya ang naidagdag sa Panginoon, maraming mga lalaki at mga babae,
बड़े मड़देइं ते कुआन्शेईं विश्वास कियो ते तैन लोकां केरि मेनडली मां शामिल भोए, ते परमेशर मन्ने बालां केरि तैधात बद्धती च़ली।
15 kaya dinadala nila maging ang mga may sakit sa daanan at ipinapahiga sa mga higaan at sa hiligan, upang sa pagdating ni Pedro baka sakaling tumama sa ilan sa kanila ang kaniyang anino.
ज़ैन प्रेरितेईं कियूं तैसेरो नितीजो ई भोव, कि लोक बिमारन खट्टन पुड़ ते पिट्ठी पुड़ छ़ुइतां सड़की मां रखते थिये, कि पतरस ज़ैखन तैस बत्तां एज्जे त तैसेरी छाव त तैन पुड़ पे।
16 Mayroon ding maraming bilang ng mga tao ang dumating mula sa mga bayan sa palibot ng Jerusalem, dinadala ang mga may sakit at mga pinapahirapan ng maruming mga espiritu, at silang lahat ay gumaling.
यरूशलेम नगरेरे च़ेव्रे पासना ड्लोंवां केरे बड़े लोक बिमारन ते ज़ैन पुड़ भूतां केरो सैयो, एप्पू सेइं साथी आनते थिये, ते तैना सब बेज़्झ़ोते थिये।
17 Ngunit tumayo ang pinakapunong pari, at ang lahat ng kaniyang mga kasama (na sekta ng mga Saduceo) at sila ay napuno ng inggit
तैखन महायाजक ते तैसेरे साथी ज़ैना सदूकी केरे फिरके मरां थिये, तैन बड़ी जलन भोने लगी ते तैना प्रेरितां केरे खलाफ खड़े भोए।
18 at dinakip nila ang mga apostol, at inilagay sila sa pampublikong bilangguan.
ते तैनेईं प्रेरित ट्लुवेइतां कैद मां छ़ेड्डी दित्ते।
19 Ngunit kinagabihan binuksan ng anghel ng Panginoon ang mga pintuan ng bilangguan at ginabayan sila palabas, at sinabi,
पन प्रभुएरो राती स्वर्गदूत कैदखाने मां दार खोलतां प्रेरितन कां जेव, ते तैना बेइर केढतां तैन सेइं ज़ोने लगो।
20 “Pumunta kayo sa templo tumayo at magsalita sa mga tao lahat ng mga salita ng Buhay na ito.”
“गाथ ते मन्दरेरे अंगने मां खड़े भोइतां हमेशारे ज़िन्दगरे बारे मां लोकन बिस्तार देथ।”
21 Nang marinig nila ito, pumasok sila sa templo ng magbubukang-liwayway at nagturo. Ngunit dumating ang pinaka punongpari, at lahat ng kasama niya, at tinawag ang buong konseho, lahat ng mga matatanda ng Israel, at pinapunta sila sa bilangguan upang kunin ang mga apostol.
तैना एन शुन्तां झ़ेझ़ां मन्दरेरे अंगने मां पुज़े ते ज़ेन्च़रे तैन स्वर्गदूते हुक्म दित्तोरो थियो, तेन्च़रे लोकन शिक्षा देने लगे, ते ज़ैखन इस्राएली महायाजक ते तैसेरे साथी तैड़ी आए, त तैनेईं महासभा ते सब यहूदी केरे सारे बुज़ुर्ग कुजाए, ते तैनेईं यीशुएरे प्रेरित कैदखाने मरां कुजाए।
22 Ngunit hindi sila nakita sa bilangguan ng mga pumuntang opisyal, at bumalik sila at ibinalita,
ज़ैखन मन्दरेरे पेरहेदार कैदखाने मां पुज़े त तैन प्रेरित तैड़ी न मैल्ले, ते वापस एइतां तैन खबर दित्ती।
23 “Natagpuan namin na maingat na nakasarado ang bilangguan at ang mga bantay ay nakatayo sa pintuan, ngunit nang aming buksan ay wala kaming nakita.”
“असेईं कैदखानो रोड़ेच़ारे बंद कियोरी थियो, ते पेरहेदार भी असन दारे मां खड़खड़े मैल्ले, पन ज़ैखन असेईं कैदखानो खोल्लो त अन्तर कोई न मैल्लो।”
24 Ngayon nang narining ng kapitan ng templo at ng mga punong pari ang mga salitang ito, sila ay labis na naguluhan ukol sa kanila ayon sa kung ano ang kalalabasan nito.
एना गल्लां शुन्तां मन्दरेरे पहरेदारां केरो प्रधान, प्रधान याजक ते सारे लोक हैरान रेइजे, ते तैन केरि फिक्री मां पे कि हुनी कुन भोनूए!
25 Pagkatapos may isang dumating at sinabi sa kanila, ''Ang mga lalaki na inyong inilagay sa bilangguan ay nakatayo sa templo at nagtuturo sa mga tao.''
तैखन केन्चे एइतां ज़ोवं, “तैना मैन्हु ज़ैना तुसेईं कैदे मां छ़डोरे थिये, तैना मन्दरे मां खड़े भोइतां शिक्षा देने लगोरेन।”
26 Kaya't nagtungo ang kapitan kasama ang mga opisyal, ibinalik sila, ngunit walang karahasan, dahil natakot sila na baka batuhin sila ng mga tao.
तैखन मन्दरेरे पहरेदारां केरे प्रधान अपने सिपाही साथी घिन्तां जे, ते प्रेरित कुजेइतां आने पन ज़बरदस्ती नईं, किजोकि तैना लोकन करां डरते थिये, कि एरू न भोए एना असन घोड़ेईं बान।
27 Nang dalhin nila sila, iniharap sila sa konseho. Nagtanong ang pinaka-punong pari sa kanila,
तैनेईं प्रेरित एन्तां महासभा मां पैश किये, ते महायाजके तैन पुच़्छ़ू।
28 nagsasabing, ''Hindi ba't mahigpit namin kayong pinangbilinan na huwag magturo sa pangalang ito, gayon pa man, pinuno ninyo ang Jerusalem ng inyong katuruan, at ninais ninyong dalhin sa amin ang dugo ng taong ito.”
“असेईं तुसन ठाकेरू थियूं, कि यीशुएरू नवं घिन्तां शिक्षा न देइयथ? फिरी भी हेरा, तुसेईं सारे यरूशलेम नगरे मां अपनि शिक्षा फैलाई, ते तैस मैनेरो खूनेरो दोष असन पुड़ लानो चातथ।”
29 Ngunit sumagot si Pedro at ang mga apostol, “Kinakailangang sundin namin ang Diyos ng higit kaysa sa mga tao.
पतरस ते होरि प्रेरितेईं जुवाब दित्तो, “असन मैन्हु केरो हुक्म मन्नेरे बजाहे परमेशरेरो हुक्म मन्नो जादे ज़रूरीए।
30 Ang Diyos ng aming mga ama ang bumuhay kay Jesus, na inyong pinatay sa pamamagitan ng pagbitin sa kaniya sa puno.
इश्शे दादे-पड़दादां केरे परमेशरे ए यीशु मुड़दन मरां ज़ींतो कियो, ज़ै तुसेईं क्रूसे पुड़ च़ेढ़तां मारो।
31 Tinaas siya ng Diyos sa kaniyang kanang kamay upang maging prinsipe at tagapagligtas, upang magbigay ng pagsisisi sa Israel at kapatawaran sa mga kasalanan.
तैए परमेशरे, प्रभु ते मुक्ति देनेबालो बनेइतां अपने देइने पासे बिशालो, ताके तै इस्राएलिन मन फिराने ते पापां केरि मैफारो मौको दे।
32 Mga saksi kami ng mga bagay na ito, at gayundin ang Banal na Espiritu, na ibinigay ng Diyos sa mga susunod sa kaniya.”
असां एन गल्लां केरे गवाह आम, ते पवित्र आत्मा भी, ज़ै परमेशरे तैनी अपनो हुक्म मन्ने बालन दित्तोरीए।”
33 Nang marinig ito ng mga kasapi ng konseho, galit na galit sila at ninais na patayin ang mga apostol.
ज़ैखन तैनेईं एन शुनू त फुकोई जे, ते तैन केरि मर्ज़ी लगी ज़ोने कि एन मैरी छ़डम।
34 Ngunit ang isang Pariseo na nagngangalang Gamaliel na isang tagapagturo ng kautusan at iginagalang ng lahat ng tao, ay tumayo at iniutos na sandaling ilabas ang mga apostol.
पन अक फरीसी मैन्हु ज़ेसेरू नवं गमलीएल थियूं, ते ज़ै शास्त्री भी थियो, ते ज़ै सेब्भी लोकन मां इज़्ज़तदार थियो, तैनी महासभा मां खड़े भोइतां हुक्म दित्तो कि एना मैन्हु थोड़े च़िरे बेइर भेज़ा।
35 At sinabi niya sa kanila, ''Mga tao ng Israel pagtuunan ninyong mabuti ng pansin ang panukala na inyong ginagawa sa mga taong ito.
तै एन ज़ोने लगो, “हे इस्राएली लोकव तुस ज़ैन किछ एन मैनन् सेइं केरनू चातथ तैन रोड़ेच़ारे सोचा।
36 Hindi pa nagtatagal ng lumitaw si Teudas na inaangking siya ay kilalang tao, at maraming tao, mga apat na raan ang sumali sa kaniya. Pinatay siya, at lahat ng sumusunod sa kaniya ay nagkalat at walang nangyari.
किजोकि थोड़े च़िरे पेइले थियूदास इन ज़ोइतां खड़ो भोरो थियो, ते ज़ोतो थियो, अवं भी किछ आई, ते लगभग 400 मैन्हु तैस सेइं मिले, पन तै मारो जेव, ते तैसेरे मन्नेबाले सारे तितर-बितर भोइ जे, ते तैन केरो नामो निशान मिटी जेव।
37 Pagkatapos ng lalaking ito, lumitaw si Judas ng Galilea sa mga araw ng pagpapatala at nakahikayat siya ng ilang tao na susunod sa kaniya. Nasawi rin siya, at kumalat lahat ng sumusunod sa kaniya.
तैसेरां पत्ती मैन्हु केरे गिनतरे वक्ते गलील इलाकेरो यहूदा निसोरो थियो, ते तैनी काई लोक अपने पासे खिचोरे थिये, तै भी मारो जेव, ते तैसेरे ज़ेत्रे साथी थिये, सब तितर-बितर भोइ जे।
38 Ngayon sinasabi ko sa inyo, ''Lumayo kayo sa mga taong ito at hayaan sila, dahil kung sa tao ang plano o gawaing ito ito ay babagsak.
हुनी अवं तुसन एन्ने ज़ोताईं कि एन मैनन् करां दूर भोथ, ते एन गाने देथ, किजोकि अगर एना चमत्कार, मैन्हु केरि तरफां भोले त एप्पू खतम भोइ गानेन।
39 Ngunit kung ito ay sa Diyos hindi ninyo sila maaring pabagsakin; lalabas pang kayo ay lumalaban sa Diyos.'' Kaya nahikayat sila.
पन अगर एना कम्मां परमेशरेरी तरफां भोलां, त तुस एन मैन्हु केरू किछ न बिगैड़ी सकत, ते तुस परमेशरेरे खलाफ लड़नेबाले भोले, तैनेईं तैसेरी सल्लाह मन्नी।”
40 Pagkatapos pinapasok nila ang mga apostol at sila ay binugbog at inutusang huwag nang magsalita sa pangalan ni Jesus at hinayaan silang umalis.
ते प्रेरित अन्तर कुजेइतां तैन डंडेइं बावैहीतां तैन ज़ोवं, कि अज़ेरां बाद यीशुएरे नंव्वे सेइं कोई गल न केरथ, ते तैना हथरां छ़डे।
41 Iniwan nila ang konseho na nagagalak na sila ay napabilang na karapat-dapat na makaranas ng kasiraang-puri para sa kaniyang Pangalan.
प्रेरित महासभा मरां च़ले जे, तैना एस गल्ली पुड़ खुशी थिये, कि असां यीशुएरे नंव्वे सेइं बेइज़त भोनेरे काबल त भोए।
42 Pagkatapos noon araw-araw sa templo at sa bawat bahay, sila ay patuloy na nagtuturo at ipinapangaral si Jesus bilang Cristo.
तैनेईं शिक्षा देनी बंद न की, बल्के रोज़ मन्दरे मां गेइतां ते घर-घर गेइतां लगातार खुशखबरी शुनाते राए कि यीशु ही मसीह आए।

< Mga Gawa 5 >