< Mga Gawa 27 >

1 Nang mapagpasyahan na maglayag kami papunta sa Italia, ibinigay nila si Pablo at iba pang mga bilanggo sa isang senturion na nagngangalang Julio, na nasa hukbo ni Augusto.
ਜਲਪਥੇਨਾਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਇਤੋਲਿਯਾਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਤਿ ਯਾਤ੍ਰਾਯਾਂ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤਾਯਾਂ ਸਤ੍ਯਾਂ ਤੇ ਯੂਲਿਯਨਾਮ੍ਨੋ ਮਹਾਰਾਜਸ੍ਯ ਸੰਘਾਤਾਨ੍ਤਰ੍ਗਤਸ੍ਯ ਸੇਨਾਪਤੇਃ ਸਮੀਪੇ ਪੌਲੰ ਤਦਨ੍ਯਾਨ੍ ਕਤਿਨਯਜਨਾਂਸ਼੍ਚ ਸਮਾਰ੍ਪਯਨ੍|
2 Sumakay kami sa isang barko galing Adramicio, na malapit nang maglayag na sa mga dalampasigan ng Asia. Kaya naglayag kami. Ssumama sa amin si Aristarco mula sa Tesalonica ng Macedonia.
ਵਯਮ੍ ਆਦ੍ਰਾਮੁੱਤੀਯੰ ਪੋਤਮੇਕਮ੍ ਆਰੁਹ੍ਯ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਤਟਸਮੀਪੇਨ ਯਾਤੁੰ ਮਤਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਲਙ੍ਗਰਮ੍ ਉੱਥਾਪ੍ਯ ਪੋਤਮ੍ ਅਮੋਚਯਾਮ; ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਦੇਸ਼ਸ੍ਥਥਿਸ਼਼ਲਨੀਕੀਨਿਵਾਸ੍ਯਾਰਿਸ੍ਤਾਰ੍ਖਨਾਮਾ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਜਨੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਆਸੀਤ੍|
3 Nang sumunod na araw dumaong kami sa lungsod ng Sidon, kung saan pinakitunguhan ng mabuti ni Julio si Pablo at pinayagan siyang pumunta sa kaniyang mga kaibigan upang matanggap ang kaniyang mga kailangan.
ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇ (ਅ)ਸ੍ਮਾਭਿਃ ਸੀਦੋੰਨਗਰੇ ਪੋਤੇ ਲਾਗਿਤੇ ਤਤ੍ਰ ਯੂਲਿਯਃ ਸੇਨਾਪਤਿਃ ਪੌਲੰ ਪ੍ਰਤਿ ਸੌਜਨ੍ਯੰ ਪ੍ਰਦਰ੍ਥ੍ਯ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨਾਰ੍ਥੰ ਬਨ੍ਧੁਬਾਨ੍ਧਵਾਨ੍ ਉਪਯਾਤੁਮ੍ ਅਨੁਜਜ੍ਞੌ|
4 Mula roon, pumunta kami sa dagat at naglayag sa palibot ng isla ng Chipre na nakublihan mula sa hangin, sapagakat ang hangin ay pasalungat sa amin.
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪੋਤੇ ਮੋਚਿਤੇ ਸਤਿ ਸੰਮੁਖਵਾਯੋਃ ਸਮ੍ਭਵਾਦ੍ ਵਯੰ ਕੁਪ੍ਰੋਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯ ਤੀਰਸਮੀਪੇਨ ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
5 Nang makapaglayag kami sa tubig malapit sa Cilicia at Pamfilia, dumating kami sa Mira, isang lungsod ng Licia.
ਕਿਲਿਕਿਯਾਯਾਃ ਪਾਮ੍ਫੂਲਿਯਾਯਾਸ਼੍ਚ ਸਮੁਦ੍ਰਸ੍ਯ ਪਾਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਲੂਕਿਯਾਦੇਸ਼ਾਨ੍ਤਰ੍ਗਤੰ ਮੁਰਾਨਗਰਮ੍ ਉਪਾਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮ|
6 Doon, nakatagpo ang senturion ng barko galing Alexandria na maglalayag patungong Italia. Isinakay niya kami dito.
ਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨਾਦ੍ ਇਤਾਲਿਯਾਦੇਸ਼ੰ ਗੱਛਤਿ ਯਃ ਸਿਕਨ੍ਦਰਿਯਾਨਗਰਸ੍ਯ ਪੋਤਸ੍ਤੰ ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਸ਼ਤਸੇਨਾਪਤਿਸ੍ਤੰ ਪੋਤਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਨ੍ ਆਰੋਹਯਤ੍|
7 Nang makapaglayag kaming may kabagalan ng maraming araw at sa wakas ng makarating kaming may kahirapan malapit sa Cinido, hindi kami pinahintulutan ng hangin na makapunta sa direksyon na iyon, kaya naglayag kami malapit sa mga nasisilungang bahagi ng Creta, tapat ng Salmon.
ਤਤਃ ਪਰੰ ਬਹੂਨਿ ਦਿਨਾਨਿ ਸ਼ਨੈਃ ਸ਼ਨੈਃ ਰ੍ਗਤ੍ਵਾ ਕ੍ਨੀਦਪਾਰ੍ਸ਼੍ਵੋਪਸ੍ਥ੍ਤਿਃ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਪ੍ਰਤਿਕੂਲੇਨ ਪਵਨੇਨ ਵਯੰ ਸਲ੍ਮੋਨ੍ਯਾਃ ਸੰਮੁਖਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਕ੍ਰੀਤ੍ਯੁਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯ ਤੀਰਸਮੀਪੇਨ ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
8 Naglayag kami sa gilid ng dalamapsigan na may kahirapan, hanggang nakarating kami sa isang lugar na tinatawag na Mabuting Daungan na malapit sa lungsod ng Lasea.
ਕਸ਼਼੍ਟੇਨ ਤਮੁੱਤੀਰ੍ੱਯ ਲਾਸੇਯਾਨਗਰਸ੍ਯਾਧਃ ਸੁਨ੍ਦਰਨਾਮਕੰ ਖਾਤਮ੍ ਉਪਾਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮ|
9 Maraming panahon na ang lumipas sa amin, ang panahon ng pag-aayuno ng mga Judio ay lumipas na rin at naging mapanganib na ang maglayag. Kaya binalaan sila ni Pablo,
ਇੱਥੰ ਬਹੁਤਿਥਃ ਕਾਲੋ ਯਾਪਿਤ ਉਪਵਾਸਦਿਨਞ੍ਚਾਤੀਤੰ, ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਤ੍ ਨੌਵਰ੍ਤ੍ਮਨਿ ਭਯਙ੍ਕਰੇ ਸਤਿ ਪੌਲੋ ਵਿਨਯੇਨ ਕਥਿਤਵਾਨ੍,
10 at sinabi, “Mga kalalakihan, nakikita kong ang paglalayag na ating gagawin ay maaaring may masaktan at maraming pagkawala, hindi lang ng ating mga kargamento at ng barko, ngunit pati na rin ng ating mga buhay.”
ਹੇ ਮਹੇੱਛਾ ਅਹੰ ਨਿਸ਼੍ਚਯੰ ਜਾਨਾਮਿ ਯਾਤ੍ਰਾਯਾਮਸ੍ਯਾਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਕ੍ਲੇਸ਼ਾ ਬਹੂਨਾਮਪਚਯਾਸ਼੍ਚ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ, ਤੇ ਕੇਵਲੰ ਪੋਤਸਾਮਗ੍ਰ੍ਯੋਰਿਤਿ ਨਹਿ, ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਾਣਾਨਾਮਪਿ|
11 Ngunit ang senturion ay mas nagbigay ng pansin sa pinuno at sa may ari ng barko, kaysa sa mga bagay na sinabi ni Pablo.
ਤਦਾ ਸ਼ਤਸੇਨਾਪਤਿਃ ਪੌਲੋਕ੍ਤਵਾਕ੍ਯਤੋਪਿ ਕਰ੍ਣਧਾਰਸ੍ਯ ਪੋਤਵਣਿਜਸ਼੍ਚ ਵਾਕ੍ਯੰ ਬਹੁਮੰਸ੍ਤ|
12 Sapagkat hindi madaling tumigil sa daungan sa taglamig, karamihan sa mga mandaragat ay nagpapayong maglayag mula roon, kahit sa anumang paraan ay makaya naming abutin ang lungsod ng Fenix, upang magpalipas doon ng taglamig. Ang Fenix ay isang daungan sa Creta, at ito ay nakaharap sa hilagangsilangan at timogsilangan.
ਤਤ੍ ਖਾਤੰ ਸ਼ੀਤਕਾਲੇ ਵਾਸਾਰ੍ਹਸ੍ਥਾਨੰ ਨ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਵਾਚੀਪ੍ਰਤੀਚੋਰ੍ਦਿਸ਼ੋਃ ਕ੍ਰੀਤ੍ਯਾਃ ਫੈਨੀਕਿਯਖਾਤੰ ਯਾਤੁੰ ਯਦਿ ਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍ਤਸ੍ਤਰ੍ਹਿ ਤਤ੍ਰ ਸ਼ੀਤਕਾਲੰ ਯਾਪਯਿਤੁੰ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਸਰ੍ੱਵੇ ਮਨ੍ਤ੍ਰਯਾਮਾਸੁਃ|
13 Nang magsimula ng umihip ng banayad ang hangin mula sa timog, naisip ng mga mandaragat na ang kanilang kailangan ay nasa kanila na. Kaya't isinampa nila ang angkla at naglayag sa gilid ng Creta, malapit sa dalampasigan.
ਤਤਃ ਪਰੰ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣਵਾਯੁ ਰ੍ਮਨ੍ਦੰ ਵਹਤੀਤਿ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਨਿਜਾਭਿਪ੍ਰਾਯਸ੍ਯ ਸਿੱਧੇਃ ਸੁਯੋਗੋ ਭਵਤੀਤਿ ਬੁੱਧ੍ਵਾ ਪੋਤੰ ਮੋਚਯਿਤ੍ਵਾ ਕ੍ਰੀਤ੍ਯੁਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯ ਤੀਰਸਮੀਪੇਨ ਚਲਿਤਵਨ੍ਤਃ|
14 Subalit pagkatapos ng maikling panahon ay may napakalakas na hangin, na tinatawag na Ang Hilagang-silangan, na nagsimulang tumama sa amin patawid sa kabilang isla.
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਲ੍ਪਕ੍ਸ਼਼ਣਾਤ੍ ਪਰਮੇਵ ਉਰਕ੍ਲੁਦੋੰਨਾਮਾ ਪ੍ਰਤਿਕੂਲਃ ਪ੍ਰਚਣ੍ਡੋ ਵਾਯੁ ਰ੍ਵਹਨ੍ ਪੋਤੇ(ਅ)ਲਗੀਤ੍
15 Nang matangay ng hangin ang barko at hindi kayang harapin ang hangin, hindi na namin kinaya at nagpatangay nalang dito.
ਤਸ੍ਯਾਭਿਮੁਖੰ ਗਨ੍ਤੁਮ੍ ਪੋਤਸ੍ਯਾਸ਼ਕ੍ਤਤ੍ਵਾਦ੍ ਵਯੰ ਵਾਯੁਨਾ ਸ੍ਵਯੰ ਨੀਤਾਃ|
16 Pumunta kami sa tabi ng kubling bahagi ng maliliit na isla na tinatawag na Cauda: at kahit nahirapan kami nagawa naming iakyat ang bangka sa barko.
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਕ੍ਲੌਦੀਨਾਮ੍ਨ ਉਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯ ਕੂਲਸਮੀਪੇਨ ਪੋਤੰ ਗਮਯਿਤ੍ਵਾ ਬਹੁਨਾ ਕਸ਼਼੍ਟੇਨ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਨਾਵਮ੍ ਅਰਕ੍ਸ਼਼ਾਮ|
17 Nang maitaas nila ito, gumamit sila ng mga lubid upang itali ang barko. Natakot sila na masadsad kami sa mga pulong buhangin ng Syrtis, kaya ibinaba nila ang angkla sa dagat at hinayaang tangayin kami.
ਤੇ ਤਾਮਾਰੁਹ੍ਯ ਰੱਜ੍ਚਾ ਪੋਤਸ੍ਯਾਧੋਭਾਗਮ੍ ਅਬਧ੍ਨਨ੍ ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਚੇਤ੍ ਪੋਤੋ ਸੈਕਤੇ ਲਗਤੀਤਿ ਭਯਾਦ੍ ਵਾਤਵਸਨਾਨ੍ਯਮੋਚਯਨ੍ ਤਤਃ ਪੋਤੋ ਵਾਯੁਨਾ ਚਾਲਿਤਃ|
18 Kami ay lubhang nabugbug ng bagyo, kaya't nang sumunod na araw ang mga mandaragat ay nagsimulang mag tapon sa tubig ng mga kagamitan.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕ੍ਰਮਸ਼ੋ ਵਾਯੋਃ ਪ੍ਰਬਲਤ੍ਵਾਤ੍ ਪੋਤੋ ਦੋਲਾਯਮਾਨੋ(ਅ)ਭਵਤ੍ ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇ ਪੋਤਸ੍ਥਾਨਿ ਕਤਿਪਯਾਨਿ ਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਤੋਯੇ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤਾਨਿ|
19 Nang ikatlong araw ay itinapon din ng mga mandaragat sa pamamagitan ng kanilang sariling kamay ang mga kagamitan ng barko.
ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਦਿਵਸੇ ਵਯੰ ਸ੍ਵਹਸ੍ਤੈਃ ਪੋਤਸੱਜਨਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
20 Nang ang araw at mga bituin ay hindi na nagliwanag sa amin ng maraming mga araw, at patuloy ang paghagupit sa amin ng malakas na bagyo, anumang pag-asa na maliligtas kami ay nawala.
ਤਤੋ ਬਹੁਦਿਨਾਨਿ ਯਾਵਤ੍ ਸੂਰ੍ੱਯਨਕ੍ਸ਼਼ਤ੍ਰਾਦੀਨਿ ਸਮਾੱਛੰਨਾਨਿ ਤਤੋ (ਅ)ਤੀਵ ਵਾਤ੍ਯਾਗਮਾਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਾਣਰਕ੍ਸ਼਼ਾਯਾਃ ਕਾਪਿ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਾ ਨਾਤਿਸ਼਼੍ਠਤ੍|
21 Nang matagal ng ubos ang kanilang pagkain, tumayo si Pablo sa harapan ng mga mandaragat at nagsabing, “Mga kalalakihan, nakinig sana kayo sa akin, at hindi naglayag mula sa Creta, at hindi kayo nagtamo ng pinsala at nawalan.
ਬਹੁਦਿਨੇਸ਼਼ੁ ਲੋਕੈਰਨਾਹਾਰੇਣ ਯਾਪਿਤੇਸ਼਼ੁ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਤ੍ ਪੌਲਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਅਕਥਯਤ੍, ਹੇ ਮਹੇੱਛਾਃ ਕ੍ਰੀਤ੍ਯੁਪਦ੍ਵੀਪਾਤ੍ ਪੋਤੰ ਨ ਮੋਚਯਿਤੁਮ੍ ਅਹੰ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਯਦ੍ ਅਵਦੰ ਤਦ੍ਗ੍ਰਹਣੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਉਚਿਤਮ੍ ਆਸੀਤ੍ ਤਥਾ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਏਸ਼਼ਾ ਵਿਪਦ੍ ਏਸ਼਼ੋ(ਅ)ਪਚਯਸ਼੍ਚ ਨਾਘਟਿਸ਼਼੍ਯੇਤਾਮ੍|
22 At ngayon hinihimok ko kayo na magkaroon kayon ng lakas ng loob, upang walang mawalan ng buhay sa inyo, ngunit pagkawala ng barko lamang.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਿਨੀਯ ਬ੍ਰਵੀਮ੍ਯਹੰ, ਯੂਯੰ ਨ ਕ੍ਸ਼਼ੁਭ੍ਯਤ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਏਕਸ੍ਯਾਪਿ ਪ੍ਰਾਣਿਨੋ ਹਾਨਿ ਰ੍ਨ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਕੇਵਲਸ੍ਯ ਪੋਤਸ੍ਯ ਹਾਨਿ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
23 Dahil kagabi may isang anghel ng Diyos na nagmamay-ari sa akin na aking sinasamba—tumayo ang kaniyang anghel sa aking tabi
ਯਤੋ ਯਸ੍ਯੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਲੋਕੋ(ਅ)ਹੰ ਯਞ੍ਚਾਹੰ ਪਰਿਚਰਾਮਿ ਤਦੀਯ ਏਕੋ ਦੂਤੋ ਹ੍ਯੋ ਰਾਤ੍ਰੌ ਮਮਾਨ੍ਤਿਕੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਕਥਿਤਵਾਨ੍,
24 at sinabing, “Huwag kang matakot, Pablo. Kinakailangan kang tumayo sa harapan ni Cesar, at makita na ang Diyos sa kaniyang kabutihan ay ibinigay na saiyo ang lahat na naglalayag kasama mo.
ਹੇ ਪੌਲ ਮਾ ਭੈਸ਼਼ੀਃ ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਸੰਮੁਖੇ ਤ੍ਵਯੋਪਸ੍ਥਾਤਵ੍ਯੰ; ਤਵੈਤਾਨ੍ ਸਙ੍ਗਿਨੋ ਲੋਕਾਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤੁਭ੍ਯੰ ਦੱਤਵਾਨ੍|
25 Kaya nga, mga kalalakihan, lakasan ninyo ang inyong loob, sapagkat nagtititawala ako sa Diyos, na mangyayari ito tulad ng pagkasabi sa akin.
ਅਤਏਵ ਹੇ ਮਹੇੱਛਾ ਯੂਯੰ ਸ੍ਥਿਰਮਨਸੋ ਭਵਤ ਮਹ੍ਯੰ ਯਾ ਕਥਾਕਥਿ ਸਾਵਸ਼੍ਯੰ ਘਟਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਮਮੈਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਵਿਦ੍ਯਤੇ,
26 Ngunit kinakailangan na mapadpad tayo sa ilang isla.”
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕਸ੍ਯਚਿਦ੍ ਉਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯੋਪਰਿ ਪਤਿਤਵ੍ਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਃ|
27 Nang dumating ang ikalabing-apat na gabi, nang mapadpad kami kung saan-saan sa Dagat ng Adriatico, bandang hating-gabi naisip ng mga mandaragat na papalapit sila sa isang lupain.
ਤਤਃ ਪਰਮ੍ ਆਦ੍ਰਿਯਾਸਮੁਦ੍ਰੇ ਪੋਤਸ੍ਤਥੈਵ ਦੋਲਾਯਮਾਨਃ ਸਨ੍ ਇਤਸ੍ਤਤੋ ਗੱਛਨ੍ ਚਤੁਰ੍ਦਸ਼ਦਿਵਸਸ੍ਯ ਰਾਤ੍ਰੇ ਰ੍ਦ੍ਵਿਤੀਯਪ੍ਰਹਰਸਮਯੇ ਕਸ੍ਯਚਿਤ੍ ਸ੍ਥਲਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮੁਪਤਿਸ਼਼੍ਠਤੀਤਿ ਪੋਤੀਯਲੋਕਾ ਅਨ੍ਵਮਨ੍ਯਨ੍ਤ|
28 Sinukat nila ang kalaliman ng dagat, at nalaman na may dalawangpung dipa ang lalim; pagkatapos ng ilang sandali, sumukat sila ng mas marami at nalaman nila na labinlimang dipa ang lalim.
ਤਤਸ੍ਤੇ ਜਲੰ ਪਰਿਮਾਯ ਤਤ੍ਰ ਵਿੰਸ਼ਤਿ ਰ੍ਵ੍ਯਾਮਾ ਜਲਾਨੀਤਿ ਜ੍ਞਾਤਵਨ੍ਤਃ| ਕਿਞ੍ਚਿੱਦੂਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਪੁਨਰਪਿ ਜਲੰ ਪਰਿਮਿਤਵਨ੍ਤਃ| ਤਤ੍ਰ ਪਞ੍ਚਦਸ਼ ਵ੍ਯਾਮਾ ਜਲਾਨਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ
29 Natakot sila na baka kami ay sumadsad sa mga bato, kaya ibinaba nila ang apat na angkla mula sa likuran ng barko at nanalangin na dumating na ang umaga.
ਚੇਤ੍ ਪਾਸ਼਼ਾਣੇ ਲਗਤੀਤਿ ਭਯਾਤ੍ ਪੋਤਸ੍ਯ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ਭਾਗਤਸ਼੍ਚਤੁਰੋ ਲਙ੍ਗਰਾਨ੍ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਯ ਦਿਵਾਕਰਮ੍ ਅਪੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸ੍ਥਿਤਵਨ੍ਤਃ|
30 Naghahanap ang mga mandaragat ng paraan upang iwanan ang barko at ibinaba sa dagat ang bangka mula sa barko, at nagpanggap na itatapon lang nila pababa ang mga angkla mula sa unahan ng barko.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪੋਤੀਯਲੋਕਾਃ ਪੋਤਾਗ੍ਰਭਾਗੇ ਲਙ੍ਗਰਨਿਕ੍ਸ਼਼ੇਪੰ ਛਲੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਜਲਧੌ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਨਾਵਮ੍ ਅਵਰੋਹ੍ਯ ਪਲਾਯਿਤੁਮ੍ ਅਚੇਸ਼਼੍ਟਨ੍ਤ|
31 Ngunt sinabi ni Pablo sa senturion at sa mga kawal, “Maliban na manatili ang mga lalaking ito sa barko, hindi kayo maliligtas.”
ਤਤਃ ਪੌਲਃ ਸੇਨਾਪਤਯੇ ਸੈਨ੍ਯਗਣਾਯ ਚ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਏਤੇ ਯਦਿ ਪੋਤਮਧ੍ਯੇ ਨ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਰਕ੍ਸ਼਼ਣੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਯੰ|
32 Kaya pinutol ng mga kawal ang mga lubid ng bangka at hinayaang mapaanod ito palayo.
ਤਦਾ ਸੇਨਾਗਣੋ ਰੱਜੂਨ੍ ਛਿਤ੍ਵਾ ਨਾਵੰ ਜਲੇ ਪਤਿਤੁਮ੍ ਅਦਦਾਤ੍|
33 Nang mag-uumaga na, pinakiusapansilang lahat ni Pablo na kumain. Sinabi niya, “Ngayon ang ikalabing-apat na araw na naghintay kayo at hindi kumain; wala kayong kinain na anuman.
ਪ੍ਰਭਾਤਸਮਯੇ ਪੌਲਃ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਜਨਾਨ੍ ਭੋਜਨਾਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥ੍ਯ ਵ੍ਯਾਹਰਤ੍, ਅਦ੍ਯ ਚਤੁਰ੍ਦਸ਼ਦਿਨਾਨਿ ਯਾਵਦ੍ ਯੂਯਮ੍ ਅਪੇਕ੍ਸ਼਼ਮਾਨਾ ਅਨਾਹਾਰਾਃ ਕਾਲਮ੍ ਅਯਾਪਯਤ ਕਿਮਪਿ ਨਾਭੁੰਗ੍ਧੰ|
34 Kaya nakikiusap ako na kumain kayo, sapagkat para ito sa inyong kaligtasan; at wala kahit isa mang buhok ng inyong mga ulo ang mawawala.”
ਅਤੋ ਵਿਨਯੇ(ਅ)ਹੰ ਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਭੁਜ੍ਯਤਾਂ ਤਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਙ੍ਗਲੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਸ੍ਯਚਿੱਜਨਸ੍ਯ ਸ਼ਿਰਸਃ ਕੇਸ਼ੈਕੋਪਿ ਨ ਨੰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
35 Nang sinabi niya ito, kumuha siya ng tinapay at nagpasalamat sa Diyos sa paningin ng bawat isa. Pagkatapos pinutol niya ang tinapay at nagsimulang kumain.
ਇਤਿ ਵ੍ਯਾਹ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਪੌਲੰ ਪੂਪੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵੇਸ਼੍ਵਰੰ ਧਨ੍ਯੰ ਭਾਸ਼਼ਮਾਣਸ੍ਤੰ ਭੰਕ੍ਤ੍ਵਾ ਭੋਕ੍ਤੁਮ੍ ਆਰਬ੍ਧਵਾਨ੍|
36 Pagkatapos lahat sila ay lumakas ang kalooban at kumuha rin sila ng pagkain,
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸਰ੍ੱਵੇ ਚ ਸੁਸ੍ਥਿਰਾਃ ਸਨ੍ਤਃ ਖਾਦ੍ਯਾਨਿ ਪਰ੍ਪ੍ਯਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍|
37 276 kami na mga tao sa barko.
ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪੋਤੇ ਸ਼਼ਟ੍ਸਪ੍ਤਤ੍ਯਧਿਕਸ਼ਤਦ੍ਵਯਲੋਕਾ ਆਸਨ੍|
38 Nang makakain na sila ng sapat, itinapon nila ang mga trigo sa dagat upang gumaan ang barko.
ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ੁ ਲੋਕੇਸ਼਼ੁ ਯਥੇਸ਼਼੍ਟੰ ਭੁਕ੍ਤਵਤ੍ਸੁ ਪੋਤਸ੍ਥਨ੍ ਗੋਧੂਮਾਨ੍ ਜਲਧੌ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਯ ਤੈਃ ਪੋਤਸ੍ਯ ਭਾਰੋ ਲਘੂਕ੍ਰੁʼਤਃ|
39 Nang umaga na, hindi nila nakilala ang lupain, ngunit nakakita sila ng dalampasigan, at pinag-usapan nila kung idadaan ang barko sa lugar na iyon.
ਦਿਨੇ ਜਾਤੇ(ਅ)ਪਿ ਸ ਕੋ ਦੇਸ਼ ਇਤਿ ਤਦਾ ਨ ਪਰ੍ੱਯਚੀਯਤ; ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਤ੍ਰ ਸਮਤਟਮ੍ ਏਕੰ ਖਾਤੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਯਦਿ ਸ਼ਕ੍ਨੁਮਸ੍ਤਰ੍ਹਿ ਵਯੰ ਤਸ੍ਯਾਭ੍ਯਨ੍ਤਰੰ ਪੋਤੰ ਗਮਯਾਮ ਇਤਿ ਮਤਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤੇ ਲਙ੍ਗਰਾਨ੍ ਛਿੱਤ੍ਵਾ ਜਲਧੌ ਤ੍ਯਕ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
40 Kaya pinutol nila ang tali ng mga angkla at iniwan nila ang mga ito sa dagat. Sa oras ding iyon ay niluwagan nila ang mga lubid ng mga timon at itinaas ang layag sa hangin; at tinangay sila papuntasa dalampasigan.
ਤਥਾ ਕਰ੍ਣਬਨ੍ਧਨੰ ਮੋਚਯਿਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਧਾਨੰ ਵਾਤਵਸਨਮ੍ ਉੱਤੋਲ੍ਯ ਤੀਰਸਮੀਪੰ ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
41 Ngunit dumating sila sa lugar na may dalawang nagsasalubong na agos at sumadsad ang barko sa lupa. Naipit doon ang unahang bahagi ng barko at nanatili na hindi umaalis, ngunit nagsimulang masira ang hulihang bahagi ng barko dahil sa matinding lakas ng alon.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਦ੍ਵਯੋਃ ਸਮੁਦ੍ਰਯੋਃ ਸਙ੍ਗਮਸ੍ਥਾਨੇ ਸੈਕਤੋਪਰਿ ਪੋਤੇ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤੇ (ਅ)ਗ੍ਰਭਾਗੇ ਬਾਧਿਤੇ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ਭਾਗੇ ਪ੍ਰਬਲਤਰਙ੍ਗੋ(ਅ)ਲਗਤ੍ ਤੇਨ ਪੋਤੋ ਭਗ੍ਨਃ|
42 Binalak ng mga Kawal na patayin ang mga bilanggo upang wala sa kanila ang makalangoy palayo at makatakas.
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਬਨ੍ਦਯਸ਼੍ਚੇਦ੍ ਬਾਹੁਭਿਸ੍ਤਰਨ੍ਤਃ ਪਲਾਯਨ੍ਤੇ ਇਤ੍ਯਾਸ਼ਙ੍ਕਯਾ ਸੇਨਾਗਣਸ੍ਤਾਨ੍ ਹਨ੍ਤੁਮ੍ ਅਮਨ੍ਤ੍ਰਯਤ੍;
43 Ngunit gustong iligtas ng senturion si Pablo, kaya pinigilan niya ang kanilang balak; at nag-utos siya sa mga marunong lumangoy lumangoy na maunang tumalon sa tubig at pumunta sa lupa.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ਤਸੇਨਾਪਤਿਃ ਪੌਲੰ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਤੁੰ ਪ੍ਰਯਤ੍ਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤਾਨ੍ ਤੱਚੇਸ਼਼੍ਟਾਯਾ ਨਿਵਰ੍ਤ੍ਯ ਇਤ੍ਯਾਦਿਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਯੇ ਬਾਹੁਤਰਣੰ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਤੇ(ਅ)ਗ੍ਰੇ ਪ੍ਰੋੱਲਮ੍ਪ੍ਯ ਸਮੁਦ੍ਰੇ ਪਤਿਤ੍ਵਾ ਬਾਹੁਭਿਸ੍ਤੀਰ੍ੱਤ੍ਵਾ ਕੂਲੰ ਯਾਨ੍ਤੁ|
44 Pagkatapos susunod ang mga natirang kalalakihan, ang ilan ay sa mga kahoy, at ang ilan sa ibang mga bagay mula sa barko. Sa ganitong paraan nakararing kaming lahat nang ligtas sa lupa.
ਅਪਰਮ੍ ਅਵਸ਼ਿਸ਼਼੍ਟਾ ਜਨਾਃ ਕਾਸ਼਼੍ਠੰ ਪੋਤੀਯੰ ਦ੍ਰਵ੍ਯੰ ਵਾ ਯੇਨ ਯਤ੍ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯਤੇ ਤਦਵਲਮ੍ਬ੍ਯ ਯਾਨ੍ਤੁ; ਇੱਥੰ ਸਰ੍ੱਵੇ ਭੂਮਿੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਪ੍ਰਾਣੈ ਰ੍ਜੀਵਿਤਾਃ|

< Mga Gawa 27 >