< Mga Gawa 17 >

1 Ngayon nang dumaan sila sa mga bayan ng Amfipolis at Apolonia, sila ay dumating sa bayan ng Tesalonica, kung saan ay mayroong isang sinagoga ng mga Judio.
ਪੌਲਸੀਲੌ ਆਮ੍ਫਿਪਲ੍ਯਾਪੱਲੋਨਿਯਾਨਗਰਾਭ੍ਯਾਂ ਗਤ੍ਵਾ ਯਤ੍ਰ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਭਜਨਭਵਨਮੇਕਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ ਤਤ੍ਰ ਥਿਸ਼਼ਲਨੀਕੀਨਗਰ ਉਪਸ੍ਥਿਤੌ|
2 Tulad ng nakagawian ni Pablo, pumunta siya sa kanila, at sa tatlong araw ng sabbath ay nangatwiran sa kanila mula sa mga kasulatan.
ਤਦਾ ਪੌਲਃ ਸ੍ਵਾਚਾਰਾਨੁਸਾਰੇਣ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਮੀਪੰ ਗਤ੍ਵਾ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰਤ੍ਰਯੇ ਤੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਧਰ੍ੰਮਪੁਸ੍ਤਕੀਯਕਥਾਯਾ ਵਿਚਾਰੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
3 Binubuksan niya ang mga kasulatan at nagpapaliwanag na kinakailangan ng Cristo na magdusa at muling mabuhay mula sa mga patay. Sinabi niya, “Itong si Jesus na aking ipinapahayag sa inyo ay ang Cristo.”
ਫਲਤਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਦੁਃਖਭੋਗਃ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਃ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਦੁੱਥਾਨਞ੍ਚ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸੰਨਿਧੌ ਯਸ੍ਯ ਯੀਸ਼ੋਃ ਪ੍ਰਸ੍ਤਾਵੰ ਕਰੋਮਿ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣਾਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ਤਃ ਸ ਏਤਾਃ ਕਥਾਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਤ੍ਵਾ ਸ੍ਥਿਰੀਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
4 May ilang mga Judio ang nahikayat at sumama kina Pablo at Silas, pati na rin ang mga debotong Griego, mga kilalang kababaihan, at lubhang napakaraming tao.
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਤਿਪਯਜਨਾ ਅਨ੍ਯਦੇਸ਼ੀਯਾ ਬਹਵੋ ਭਕ੍ਤਲੋਕਾ ਬਹ੍ਯਃ ਪ੍ਰਧਾਨਨਾਰ੍ੱਯਸ਼੍ਚ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਪੌਲਸੀਲਯੋਃ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ਗਾਮਿਨੋ ਜਾਤਾਃ|
5 Ngunit nang dahil sa inggit, ang mga hindi naniniwalang mga Judio ay kumuha ng mga masasamang tao mula sa pamilihan, nagsama-sama sila upang manggulo sa lungsod. Pinasok nila ang bahay ni Jason dahil nais nilang iharap sina Pablo at Silas sa mga tao.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਹੀਨਾ ਯਿਹੂਦੀਯਲੋਕਾ ਈਰ੍ਸ਼਼੍ਯਯਾ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣਾਃ ਸਨ੍ਤੋ ਹਟਟ੍ਸ੍ਯ ਕਤਿਨਯਲਮ੍ਪਟਲੋਕਾਨ੍ ਸਙ੍ਗਿਨਃ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਜਨਤਯਾ ਨਗਰਮਧ੍ਯੇ ਮਹਾਕਲਹੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਯਾਸੋਨੋ ਗ੍ਰੁʼਹਮ੍ ਆਕ੍ਰਮ੍ਯ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਨ੍ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਲੋਕਨਿਵਹਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮ੍ ਆਨੇਤੁੰ ਚੇਸ਼਼੍ਟਿਤਵਨ੍ਤਃ|
6 Ngunit nang hindi nila sila matagpuan, kinaladkad nila si Jason at ang iba pang mga kapatid sa harapan ng mga pinuno ng lungsod na sumisigaw “Pumunta rito ang mga lalaking ito na nagdulot ng kaguluhan.”
ਤੇਸ਼਼ਾਮੁੱਦੇਸ਼ਮ੍ ਅਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਚ ਯਾਸੋਨੰ ਕਤਿਪਯਾਨ੍ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁਂʼਸ਼੍ਚ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਨਗਰਾਧਿਪਤੀਨਾਂ ਨਿਕਟਮਾਨੀਯ ਪ੍ਰੋੱਚੈਃ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤੋ ਯੇ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾ ਜਗਦੁਦ੍ਵਾਟਿਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤੇ (ਅ)ਤ੍ਰਾਪ੍ਯੁਪਸ੍ਥਿਤਾਃ ਸਨ੍ਤਿ,
7 Itong mga lalaking tinanggap ni Jason ay sumasalungat laban sa mga kautusan ni Ceasar; sinasabi nilang mayroong pang ibang hari - si Jesus.”
ਏਸ਼਼ ਯਾਸੋਨ੍ ਆਤਿਥ੍ਯੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤਾਨ੍ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਾਨ੍| ਯੀਸ਼ੁਨਾਮਕ ਏਕੋ ਰਾਜਸ੍ਤੀਤਿ ਕਥਯਨ੍ਤਸ੍ਤੇ ਕੈਸਰਸ੍ਯਾਜ੍ਞਾਵਿਰੁੱਧੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕੁਰ੍ੱਵਤਿ|
8 Nang marinig ng karamihan at ng mga pinuno ng lungsod ang mga bagay ito, sila ay nabagabag.
ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਥਾਮਿਮਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਲੋਕਨਿਵਹੋ ਨਗਰਾਧਿਪਤਯਸ਼੍ਚ ਸਮੁਦ੍ਵਿਗ੍ਨਾ ਅਭਵਨ੍|
9 Pagkatapos nilang makuha ang perang pambayad mula kay Jason at sa kasamahan niya pinalaya na nila sila.
ਤਦਾ ਯਾਸੋਨਸ੍ਤਦਨ੍ਯੇਸ਼਼ਾਞ੍ਚ ਧਨਦਣ੍ਡੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਤਾਨ੍ ਪਰਿਤ੍ਯਕ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
10 Nang gabing iyon pinapunta ng mga kapatid sina Pablo at Silas sa Berea. Nang makarating sila roon, nagpunta sila sa sinagoga ng mga Judio.
ਤਤਃ ਪਰੰ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣੋ ਰਜਨ੍ਯਾਂ ਪੌਲਸੀਲੌ ਸ਼ੀਘ੍ਰੰ ਬਿਰਯਾਨਗਰੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍ ਤੌ ਤਤ੍ਰੋਪਸ੍ਥਾਯ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਭਜਨਭਵਨੰ ਗਤਵਨ੍ਤੌ|
11 Ngayon ang mga taong ito ay mas matalino kaysa sa mga taga Tesalonica, dahil tinanggap nila ang salita nang may kahandaan ng isip, nagsasaliksik ng mga kasulatan araw araw, upang makita kung ang mga bagay na ito ay totoo.
ਤਤ੍ਰਸ੍ਥਾ ਲੋਕਾਃ ਥਿਸ਼਼ਲਨੀਕੀਸ੍ਥਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਮਹਾਤ੍ਮਾਨ ਆਸਨ੍ ਯਤ ਇੱਥੰ ਭਵਤਿ ਨ ਵੇਤਿ ਜ੍ਞਾਤੁੰ ਦਿਨੇ ਦਿਨੇ ਧਰ੍ੰਮਗ੍ਰਨ੍ਥਸ੍ਯਾਲੋਚਨਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵੈਰੰ ਕਥਾਮ੍ ਅਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍|
12 Kaya naman marami sa kanila ang nanampalataya, kabilang ang ilang mga kilalang kababaihang Griego at maraming kalalakihan.
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਨੇਕੇ ਯਿਹੂਦੀਯਾ ਅਨ੍ਯਦੇਸ਼ੀਯਾਨਾਂ ਮਾਨ੍ਯਾ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਃ ਪੁਰੁਸ਼਼ਾਸ਼੍ਚਾਨੇਕੇ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸਨ੍|
13 Ngunit nang mapag-alaman ng mga Judio na taga Tesalonica na nagpapahayag si Pablo ng Salita ng Dios sa Berea, nagpunta sila doon at niligalig at ginulo nila ang mga tao.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਬਿਰਯਾਨਗਰੇ ਪੌਲੇਨੇਸ਼੍ਵਰੀਯਾ ਕਥਾ ਪ੍ਰਚਾਰ੍ੱਯਤ ਇਤਿ ਥਿਸ਼਼ਲਨੀਕੀਸ੍ਥਾ ਯਿਹੂਦੀਯਾ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨਮਪ੍ਯਾਗਤ੍ਯ ਲੋਕਾਨਾਂ ਕੁਪ੍ਰਵ੍ਰੁʼੱਤਿਮ੍ ਅਜਨਯਨ੍|
14 Pagkatapos, agad - agad na pinapunta ng mga kapatid si Pablo papunta doon sa dagat, ngunit nanatili sina Silas at Timoteo doon.
ਅਤਏਵ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ੍ਥਾਨਾਤ੍ ਸਮੁਦ੍ਰੇਣ ਯਾਨ੍ਤੀਤਿ ਦਰ੍ਸ਼ਯਿਤ੍ਵਾ ਭ੍ਰਾਤਰਃ ਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਰੰ ਪੌਲੰ ਪ੍ਰਾਹਿਣ੍ਵਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸੀਲਤੀਮਥਿਯੌ ਤਤ੍ਰ ਸ੍ਥਿਤਵਨ੍ਤੌ|
15 Dinala si Pablo ng mga naghatid sa kaniya hanggang sa lungsod ng Atenas. Nang sila ay papaalis na doon, nagbilin sa kanila si Pablo, na papuntahin sina Silas at Timoteo sa kaniya sa lalong madaling panahon.
ਤਤਃ ਪਰੰ ਪੌਲਸ੍ਯ ਮਾਰ੍ਗਦਰ੍ਸ਼ਕਾਸ੍ਤਮ੍ ਆਥੀਨੀਨਗਰ ਉਪਸ੍ਥਾਪਯਨ੍ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਯੁਵਾਂ ਤੂਰ੍ਣਮ੍ ਏਤਤ੍ ਸ੍ਥਾਨੰ ਆਗਮਿਸ਼਼੍ਯਥਃ ਸੀਲਤੀਮਥਿਯੌ ਪ੍ਰਤੀਮਾਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਤੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਗਤਾਃ|
16 Ngayon habang nag-aantay si Pablo sa kanila sa Atenas, nabagabag ang kaniyang espiritu nang kaniyang makita na ang lungsod ay puno ng mga diyus-diyosan.
ਪੌਲ ਆਥੀਨੀਨਗਰੇ ਤਾਵਪੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਤੰਨਗਰੰ ਪ੍ਰਤਿਮਾਭਿਃ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਸਨ੍ਤਪ੍ਤਹ੍ਰੁʼਦਯੋ (ਅ)ਭਵਤ੍|
17 Kaya nangatwiran siya sa mga Judio sa sinagoga at sa mga sumamba sa Diyos at maging sa mga nakikipagkita sa kaniya sa pamilihan araw-araw.
ਤਤਃ ਸ ਭਜਨਭਵਨੇ ਯਾਨ੍ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨ੍ ਭਕ੍ਤਲੋਕਾਂਸ਼੍ਚ ਹੱਟੇ ਚ ਯਾਨ੍ ਅਪਸ਼੍ਯਤ੍ ਤੈਃ ਸਹ ਪ੍ਰਤਿਦਿਨੰ ਵਿਚਾਰਿਤਵਾਨ੍|
18 Ngunit mayroong din mga pilosopong Epicureo at Estoico na kaniyang nakaharap. At may mga nagsabi, “Ano ang nais sabihin ng madaldal na ito?” sabi ng iba, “Parang mangangaral siya ng ibang diyos,” dahil nangangaral siya tungkol kay Jesus at nang muling pagkabuhay.
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਪਿਕੂਰੀਯਮਤਗ੍ਰਹਿਣਃ ਸ੍ਤੋਯਿਕੀਯਮਤਗ੍ਰਾਹਿਣਸ਼੍ਚ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਜਨਾਸ੍ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਵ੍ਯਵਦਨ੍ਤ| ਤਤ੍ਰ ਕੇਚਿਦ੍ ਅਕਥਯਨ੍ ਏਸ਼਼ ਵਾਚਾਲਃ ਕਿੰ ਵਕ੍ਤੁਮ੍ ਇੱਛਤਿ? ਅਪਰੇ ਕੇਚਿਦ੍ ਏਸ਼਼ ਜਨਃ ਕੇਸ਼਼ਾਞ੍ਚਿਦ੍ ਵਿਦੇਸ਼ੀਯਦੇਵਾਨਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰਕ ਇਤ੍ਯਨੁਮੀਯਤੇ ਯਤਃ ਸ ਯੀਸ਼ੁਮ੍ ਉੱਥਿਤਿਞ੍ਚ ਪ੍ਰਚਾਰਯਤ੍|
19 Dinala nila si Pablo papunta sa Areopago na sinasabing, “Maaari ba naming malaman ang bagong katuruan na iyong sinasabi?
ਤੇ ਤਮ੍ ਅਰੇਯਪਾਗਨਾਮ ਵਿਚਾਰਸ੍ਥਾਨਮ੍ ਆਨੀਯ ਪ੍ਰਾਵੋਚਨ੍ ਇਦੰ ਯੰਨਵੀਨੰ ਮਤੰ ਤ੍ਵੰ ਪ੍ਰਾਚੀਕਸ਼ ਇਦੰ ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਏਤਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਨ੍ ਸ਼੍ਰਾਵਯ;
20 Sapagkat naghatid ka ng kakaibang bagay sa aming tainga. Kaya nga, nais naming malaman ang kahulugan ng mga ito.
ਯਾਮਿਮਾਮ੍ ਅਸਮ੍ਭਵਕਥਾਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਕਰ੍ਣਗੋਚਰੀਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਅਸ੍ਯਾ ਭਾਵਾਰ੍ਥਃ ਕ ਇਤਿ ਵਯੰ ਜ੍ਞਾਤੁਮ੍ ਇੱਛਾਮਃ|
21 (Ngayon lahat ng mga taga Atenas at mga dayuhang nakatira doon ay ginugugol lamang ang kanilang panahon sa pagkukwento o pakikinig tungkol sa mga bagay na bago.)
ਤਦਾਥੀਨੀਨਿਵਾਸਿਨਸ੍ਤੰਨਗਰਪ੍ਰਵਾਸਿਨਸ਼੍ਚ ਕੇਵਲੰ ਕਸ੍ਯਾਸ਼੍ਚਨ ਨਵੀਨਕਥਾਯਾਃ ਸ਼੍ਰਵਣੇਨ ਪ੍ਰਚਾਰਣੇਨ ਚ ਕਾਲਮ੍ ਅਯਾਪਯਨ੍|
22 Kaya tumayo si Pablo sa kalagitnaan ng Aeropago at nagsabi, “Kayong mga taga-Atenas, nakita ko na kayo ay napakarelihiyoso sa lahat ng paraan.
ਪੌਲੋ(ਅ)ਰੇਯਪਾਗਸ੍ਯ ਮਧ੍ਯੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਏਤਾਂ ਕਥਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰਿਤਵਾਨ੍, ਹੇ ਆਥੀਨੀਯਲੋਕਾ ਯੂਯੰ ਸਰ੍ੱਵਥਾ ਦੇਵਪੂਜਾਯਾਮ੍ ਆਸਕ੍ਤਾ ਇਤ੍ਯਹ ਪ੍ਰਤ੍ਯਕ੍ਸ਼਼ੰ ਪਸ਼੍ਯਾਮਿ|
23 Sapagkat sa aking pagdaraan at pagmamasid sa mga bagay na inyong sinasamba, natagpuan ko ang isang altar na may naka-ukit na ganito, “SA DIYOS NA HINDI NAKIKILALA “. Ang sinasamba ninyo na hindi nakikilala ang aking ipinapahayag sa inyo.
ਯਤਃ ਪਰ੍ੱਯਟਨਕਾਲੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪੂਜਨੀਯਾਨਿ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ ‘ਅਵਿਜ੍ਞਾਤੇਸ਼੍ਵਰਾਯ’ ਏਤੱਲਿਪਿਯੁਕ੍ਤਾਂ ਯਜ੍ਞਵੇਦੀਮੇਕਾਂ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍; ਅਤੋ ਨ ਵਿਦਿਤ੍ਵਾ ਯੰ ਪੂਜਯਧ੍ਵੇ ਤਸ੍ਯੈਵ ਤਤ੍ਵੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਚਾਰਯਾਮਿ|
24 Ang Diyos na lumikha ng mundo at ng lahat ng naroon, dahil siya ang Panginoon ng langit at lupa, ay hindi nananahan sa mga templo na itinayo ng mga kamay.
ਜਗਤੋ ਜਗਤ੍ਸ੍ਥਾਨਾਂ ਸਰ੍ੱਵਵਸ੍ਤੂਨਾਞ੍ਚ ਸ੍ਰਸ਼਼੍ਟਾ ਯ ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਸ ਸ੍ਵਰ੍ਗਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯੋਰੇਕਾਧਿਪਤਿਃ ਸਨ੍ ਕਰਨਿਰ੍ੰਮਿਤਮਨ੍ਦਿਰੇਸ਼਼ੁ ਨ ਨਿਵਸਤਿ;
25 Hindi rin siya pinagsilbihan ng mga kamay ng tao, na para bang kailangan niya ang anuman, dahil siya mismo ang nagbigay ng buhay sa tao at hininga at lahat ng iba pang mga bagay.
ਸ ਏਵ ਸਰ੍ੱਵੇਭ੍ਯੋ ਜੀਵਨੰ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਸਾਮਗ੍ਰੀਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰਦਦਾਤਿ; ਅਤਏਵ ਸ ਕਸ੍ਯਾਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਸਾਮਗ੍ਯ੍ਰਾ ਅਭਾਵਹੇਤੋ ਰ੍ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਹਸ੍ਤੈਃ ਸੇਵਿਤੋ ਭਵਤੀਤਿ ਨ|
26 At mula sa isang tao ay nilikha niya ang bawat lahi ng mga taong nabubuhay sa ibabaw ng mundo, itinakda niya ang kanilang mga kapanahunan at ang hangganan ng kanilang tinitirahan.
ਸ ਭੂਮਣ੍ਡਲੇ ਨਿਵਾਸਾਰ੍ਥਮ੍ ਏਕਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ਼ੋਣਿਤਾਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਪੂਰ੍ੱਵਨਿਰੂਪਿਤਸਮਯੰ ਵਸਤਿਸੀਮਾਞ੍ਚ ਨਿਰਚਿਨੋਤ੍;
27 Kaya nga dapat nilang hanapin ang Diyos at baka sakaling maabot siya at matagpuan at sa katunayan, hindi siya malayo sa bawat isa sa atin.
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਲੋਕੈਃ ਕੇਨਾਪਿ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਮ੍ਰੁʼਗਯਿਤ੍ਵਾ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਤਤ੍ਵੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੁੰ ਤਸ੍ਯ ਗਵੇਸ਼਼ਣੰ ਕਰਣੀਯਮ੍|
28 Dahil sa kaniya tayo ay nabubuhay at gumagalaw, at mayroong pagkatao, gaya nga ng sabi ng inyong mga makata, 'Dahil tayo rin ay kaniyang anak.'
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਕਸ੍ਮਾੱਚਿਦਪਿ ਦੂਰੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੀਤਿ ਨਹਿ, ਵਯੰ ਤੇਨ ਨਿਸ਼੍ਵਸਨਪ੍ਰਸ਼੍ਵਸਨਗਮਨਾਗਮਨਪ੍ਰਾਣਧਾਰਣਾਨਿ ਕੁਰ੍ੰਮਃ, ਪੁਨਸ਼੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮੇਵ ਕਤਿਪਯਾਃ ਕਵਯਃ ਕਥਯਨ੍ਤਿ ‘ਤਸ੍ਯ ਵੰਸ਼ਾ ਵਯੰ ਸ੍ਮੋ ਹਿ’ ਇਤਿ|
29 Dahil tayo ay anak ng Diyos, hindi natin dapat isipin na ang pagkadiyos ay tulad ng ginto o pilak o mga batong nilikha ng kaisipan ng tao.
ਅਤਏਵ ਯਦਿ ਵਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਵੰਸ਼ਾ ਭਵਾਮਸ੍ਤਰ੍ਹਿ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯੈ ਰ੍ਵਿਦ੍ਯਯਾ ਕੌਸ਼ਲੇਨ ਚ ਤਕ੍ਸ਼਼ਿਤੰ ਸ੍ਵਰ੍ਣੰ ਰੂਪ੍ਯੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼ਦ੍ ਵੈਤੇਸ਼਼ਾਮੀਸ਼੍ਵਰਤ੍ਵਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਨ ਜ੍ਞਾਤਵ੍ਯੰ|
30 Kaya nga, pinalampas ng Diyos ang panahon na hindi siya kinilala, ngunit ngayon inuutusan niya ang lahat ng mga tao sa lahat ng dako na magsisi.
ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਪੂਰ੍ੱਵੀਯਲੋਕਾਨਾਮ੍ ਅਜ੍ਞਾਨਤਾਂ ਪ੍ਰਤੀਸ਼੍ਵਰੋ ਯਦ੍ਯਪਿ ਨਾਵਾਧੱਤ ਤਥਾਪੀਦਾਨੀਂ ਸਰ੍ੱਵਤ੍ਰ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਮਨਃ ਪਰਿਵਰ੍ੱਤਯਿਤੁਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਤਿ,
31 Ito ay dahil itinakda na niya ang araw kung kailan niya hahatulan ang mundo sa katuwiran sa pamamagitan ng taong kaniyang pinili. Pinatunayan ito ng Diyos sa lahat ng tao, sa pamamagitan ng pagbuhay sa kaniya sa mga patay.”
ਯਤਃ ਸ੍ਵਨਿਯੁਕ੍ਤੇਨ ਪੁਰੁਸ਼਼ੇਣ ਯਦਾ ਸ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵੀਸ੍ਥਾਨਾਂ ਸਰ੍ੱਵਲੋਕਾਨਾਂ ਵਿਚਾਰੰ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤੱਦਿਨੰ ਨ੍ਯਰੂਪਯਤ੍; ਤਸ੍ਯ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੋੱਥਾਪਨੇਨ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਰ੍ੱਵੇਭ੍ਯਃ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਪ੍ਰਾਦਾਤ੍|
32 Ngayon nang marinig ng mga kalalakihan ng Atenas ang tungkol sa muling pagkabuhay sa mga patay, kinutya ng iba si Pablo; ngunit sinabi ng iba, “Pakikinggan ka naming muli tungkol sa mga bagay na ito.”
ਤਦਾ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਦ੍ ਉੱਥਾਨਸ੍ਯ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਕੇਚਿਦ੍ ਉਪਾਹਮਨ੍, ਕੇਚਿਦਵਦਨ੍ ਏਨਾਂ ਕਥਾਂ ਪੁਨਰਪਿ ਤ੍ਵੱਤਃ ਸ਼੍ਰੋਸ਼਼੍ਯਾਮਃ|
33 Pagkatapos niyon, iniwan sila ni Pablo.
ਤਤਃ ਪੌਲਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਮੀਪਾਤ੍ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
34 Ngunit may ilang mga lalaking sumama sa kaniya at nanampalataya, kabilang si Dionisio na Areopagita, isang babaing nagngangalang Damaris at iba pang kasama nila.
ਤਥਾਪਿ ਕੇਚਿੱਲੋਕਾਸ੍ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਮਿਲਿਤ੍ਵਾ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸਨ੍ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਧ੍ਯੇ (ਅ)ਰੇਯਪਾਗੀਯਦਿਯਨੁਸਿਯੋ ਦਾਮਾਰੀਨਾਮਾ ਕਾਚਿੰਨਾਰੀ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਨਰਾਸ਼੍ਚਾਸਨ੍|

< Mga Gawa 17 >